ü 50 | مردان تنها 50 سال است

^ گرگوری هیز، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 58.
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
از جمله ایده هایی که [توسط ایده های دریافت شده] توسط دیوید بلسوس مطرح شده است، دید قدیمی است که “شعر چیزی است که در ترجمه گم شده است.” این کلمه اغلب به رابرت فریست نسبت داده می شود، اما همانطور که Bellos اشاره می کند، این جایزه به همان اندازه ایده آل است. ترجمه یک مجموعه از کلمات است، و به همین ترتیب می تواند به عنوان یک یا چند شعر کوچک به عنوان هر گونه دیگر مجمع باشد. ژاپنی ها حتی یک کلمه (chōyaku، تقریبا “hypertranslation”) دارند تا نسخه ای را انتخاب کنند که عمدا در اصل بهبود یابد. [82]
ویلس، گری، “یک وحشی و بی شرمانه”
ولادیمیر نابوکوف، یکی دیگر از نویسندگان روسی، نگاه مشابهی به جاکوبسن داشت. او در نظر گرفته منظوم، اندازه گیری، آشنا شعر به در اصل UNTRANSLATABLE و لذا ترجمه خود 1964 انگلیسی از یوجین Onegin الکساندر پوشکین در نثر ارائه شده است.
-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
اولین ترجمه مهم در غرب، این بود که از Septuagint، مجموعه ای از کتاب مقدس یهودی که در قرن سوم و اول قرن قبل از میلاد به یونانی کویین در اسکندریه ترجمه شد، ترجمه شد. یهودیان پراکنده زبان فرقه خود را فراموش کرده بودند و نیاز به نسخه یونانی (ترجمه هایشان) از کتاب مقدس خود داشتند. [76]
ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (24 مه 2018)، ص. 46-47.
در دهه های اخیر، طرفداران برجسته از جمله “غیر شفاف” ترجمه شامل فرانسه علمی آنتوان برمن، که شناسایی دوازده گرایش زخم بستر ذاتی در اکثر جوانب ترجمه، [30] و نظریه پرداز آمریکایی لارنس ونوتی، که در ترجمه نام به درخواست “خارجی ها” به جای تجلیل از استراتژی های ترجمه. [31]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


ترجمه یک متن
در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
این حقیقت در شعر کلاسیک چینی است و حتی در پروسس مدرن چینی رایج است. خواننده یا شنونده یک موضوع را بیاموزد. زبانهای غربی، با این حال، از قواعد دستوری که موضوعات همیشه بیان می شود، می پرسند. بسیاری از مترجمان ذکر شده در 19 روش الیوت وینبرگر در جستجوی وانگ وای موضوع را ارائه می دهند. با این حال، Weinberger اشاره می کند که وقتی “من” به عنوان یک موضوع وارد شده است، “ذهن فرد کنترل شاعر” وارد و اثر خط چینی را از بین می برد. او می نویسد بدون یک موضوع، “تجربه برای خواننده هر دو جهانی و فوری است.” یک رویکرد دیگر به زبان هدف، یک صدای غیر فعال است. اما این بار دیگر این تجربه را بیش از پیش مشخص می کند. [22]
اعراب تلاش گسترده ای را در زمینه ترجمه انجام دادند. پس از به دست آوردن جهان یونان، آنها نسخه های عربی فلسفه و آثار علمی خود را ساخته اند. در طول قرون وسطی، ترجمه برخی از این نسخه های عربی در لاتین، عمدتا در کوردوبا در اسپانیا انجام شد. [78] King Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) Castille در قرن 13th با ایجاد Schola Traductorum (دانشکده ترجمه) در تولدو، این تلاش را ارتقا داد. متون عربی، متون عبری و متون لاتین به زبانهای دیگر توسط محققان مسلمان، یهودی و مسیحی به زبانهای دیگر ترجمه شده بودند، که همچنین از شایستگی ادیان مربوطه خود استقبال کردند. ترجمه های لاتین آثار علمی یونانی و عربی علم و دانش، به پیشرفت دانش شناسی اروپایی و به این ترتیب علم و فرهنگ اروپا کمک کرد.
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
حروف چینی، در اجتناب از ویژگی های دستوری، ارائه مزایای به شاعران (و، به طور همزمان، چالش به شعر ترجمه) که در درجه اول با غیبت از موضوع، شماره، و دهها همراه است. [22]
جنبش ترجمه متون انگلیسی و اروپایی زبان ترکی را به زبان عربی و عثمانی تغییر داد و کلمات جدید، نحو ساده شده و صداقت نسبت به محورهای قبلی ارزش گذاشتند. عرب ها و ترک تحصیل در حرفه های جدید و خدمات ملکی مدرن ابراز تردید، می نویسد کریستوفر د Bellaigue “، با آزادی است که به ندرت امروز شاهد …. دیگر دانش مشروع متون در مدارس مذهبی تعریف شده است، تفسیر برای بود اغلب بخشی از آن با اصلاح الفاظی است که شامل تقریبا هر تولید فکری در هر جای جهان است. ” یکی از نوافلاطونی که به نحوی به رسمیت شناختن تزریق ایده های جدید توسط ترجمه، “darwiniya” یا “داروینیسم” بود. [23]
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
آثار و زمین هایش باید سوزانده شود؛ سفارش، تایید توسط پاپ مارتین V، در 1428 انجام شد و سپاه Wycliffe را نبش قبر شد و سوخته و درختچه بازیگران رودخانه سویفت. به عنوان مثال، جنبش پادشاه جیمز تنها نشانگر بحث و مذهب بر ترجمه های مختلف متون دینی است.
تعبیر و یا “تفسیر”، تسهیل ارتباطات دهان یا نشانه زبان است، همزمان یا به طور پیوسته، بین دو یا سه یا بیشتر سخنرانان، که صحبت نمی کنند و یا امضا نمی کنند، همان زبان است.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *