ü 50 جلسه | شریک زندگی از 50 سالگی

نظریه ها و فلسفه های منحصر به سنت چینی است.
در ترجمه ادبیات چینی، مترجمان برای رسیدن به وفاداری واقعی در ترجمه به زبان مقصد تلاش می کنند. در شعر پشت شعر، برنستون استدلال می کند که شعر “در خلاقیت مترجم معنا ندارد”. [89]
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
ترجمه متون سونگ به طور کلی بسیار محدودتر از ترجمه شعر است، زیرا در سابق، انتخاب و انتخاب میان ترجمه و ترجمه متناسب با ساختار آیه وجود ندارد. ممکن است در ترجمه ی آهنگ تغییر یا حذف شود، اما تخصیص هجا برای یادداشت های خاصی در تنظیمات اصلی موسیقی، چالش های بزرگی را برای مترجم به وجود می آورد. گزینه ای برای افزودن یا حذف یک هجا در اینجا و آنجا وجود دارد، به ترتیب با تقسیم کردن یا ترکیب یادداشت ها، اما حتی با پروس پروسه تقریبا مثل ترجمه دقیق آیه از نیاز به چوب نزدیک به عنوان ممکن است به خط مشی اصلی خط ملودیک ساخته شده است.
به طور جدی، مفهوم متافراس از “ترجمه کلمه برای کلمه” یک مفهوم ناقص است، زیرا یک کلمه داده شده در یک زبان خاص اغلب دارای بیش از یک معنی است؛ و از آنجا که یک معنی داده شده ممکن است اغلب در یک زبان داده شده توسط بیش از یک کلمه نشان داده شود. با این حال، “متافاز” و “پارافرز” ممکن است به عنوان مفاهیم ایده آل مفید باشند که عالقه مند به رویکرد احتمالی ترجمه است. [10]
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
وقتی یک زبان مقصد در یک زبان منبع پیدا شده است، مترجمان این اصطلاحات را قرض گرفته اند، در نتیجه غنی سازی زبان مقصد. سپاس فراوان به تبادل calques و وامواژهها بین زبان و واردات خود از زبان های دیگر، چند مفاهیمی است که “UNTRANSLATABLE” در میان زبان های مدرن اروپایی وجود دارد. [9] با این وجود، یک مشکل بزرگ این است که اصطلاحات مربوط به مفاهیم فرهنگی را که معادل آن در زبان مقصد ندارند ترجمه کنید. [13] برای درک کامل، چنین شرایطی نیاز به ارائه براق دارد.
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
این حقیقت در شعر کلاسیک چینی است و حتی در پروسس مدرن چینی رایج است. خواننده یا شنونده یک موضوع را بیاموزد. زبانهای غربی، با این حال، از قواعد دستوری که موضوعات همیشه بیان می شود، می پرسند. بسیاری از مترجمان ذکر شده در 19 روش الیوت وینبرگر در جستجوی وانگ وای موضوع را ارائه می دهند. با این حال، Weinberger اشاره می کند که وقتی “من” به عنوان یک موضوع وارد شده است، “ذهن فرد کنترل شاعر” وارد و اثر خط چینی را از بین می برد. او می نویسد بدون یک موضوع، “تجربه برای خواننده هر دو جهانی و فوری است.” یک رویکرد دیگر به زبان هدف، یک صدای غیر فعال است. اما این بار دیگر این تجربه را بیش از پیش مشخص می کند. [22]
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22.
“هم ارزی پویا” (یا “هم ارزی کاربردی”) انتقال افکار ضروری بیان شده در یک متن منبع در صورت لزوم، در هزینه ادبی، اصلی دعوت و کلمه سفارش، در مقابل فعال متن منبع را صدای غیر فعال و غیره
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
^ امیلی ویلسون می نویسد که “ترجمه همیشه شامل تفسیر، و [نیاز به] هر مترجم … به فکر می کنم به عنوان عمیق که انسانی غیر ممکن در مورد هر یک کلامی، شاعرانه، و انتخاب تفسیری.” امیلی ویلسون، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017 ترجمه از یونانی، 184 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 1 (2018 ژانویه 18)، ص. 36.
[T] ادراک … در واقع یک هنر است که هر دو برآورد و بسیار دشوار است، و بنابراین کار و بخشی از ذهن مشترک است. [از آن] باید [تمرین] توسط کسانی که خود را ناتوان از بازیگران بودن، زمانی که آنها استفاده بیشتر ببینید در ترجمه آثار دیگران نسبت به آثار خود را، و بیشتری از افتخار خود خدمات که آنها کشور خود را ارائه. [18]
دیگر نویسندگان، در میان بسیاری از کسانی که یک نام برای خود مترجمان ادبی ساخته شده اند، عبارتند از واسیلی ژوکوفسکی، تادئوس پسر Żeleński، ولادیمیر ناباکوف، خورخه لوئیس بورخس، رابرت استیلر و هاروکی موراکامی.
یک سنت جدا از ترجمه در جنوب، جنوب شرقی و شرق آسیا (در درجه اول از متون از هندی و چینی تمدن)، به خصوص با ارائه مذهبی، به ویژه متون بودایی و با حکومت امپراتوری چینی متصل وجود دارد. ترجمه هندی کلاسیک به واسطه تقریبآمیزی که معمولا در اروپا پیدا می شود، سازگاری شلخته است؛ و تئوری ترجمه چینی معیارهای مختلف و محدودیت های ترجمه را مشخص می کند.
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
پیچیدگی وظیفه مترجم نمی تواند بیش از حد باشد؛ یکی از نویسندگان پیشنهاد می کند که داشتن یک مترجم موفق – که قبلا یک دانش پایه خوب را از هر دو زبان و فرهنگ دریافت کرده است – ممکن است تجربه حداقل ده سال داشته باشد. با توجه به این نگرش، تصور غلطی جدی است که فرض شود فردی که دارای دوزخ بودن عادلانه باشد، تنها با توجه به این واقعیت می تواند صالح باشد که بتواند بین آنها ترجمه شود. [17]
در حوزه شرق آسیا را تحت تاثیر قرار چینی فرهنگی، مهم تر از ترجمه در است استفاده و خواندن متون چینی، که نیز تا به حال تاثیر قابل توجهی در ژاپنی، زبان کره ای و ویتنامی، با استقراض قابل توجهی از واژگان چینی و سیستم نوشتاری بوده است. قابل توجه Kanbun ژاپنی، سیستم برای براق کردن متون چینی برای سخنرانان ژاپنی است.
لینک، پری، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید، 88 ص، 10.95 $ [مقاله]؛ و الیوت وینبرگر، ارواح پرندگان، دستورالعمل های جدید، 211 صفحه، 16.95 دلار (مقاله)، The Review of New York، Books vol. LXIII، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *