یافتن شریک جدید با 50 | به دنبال مردی از 50 سال

ترجمه متون فنی ارائه اسناد از جمله راهنما، ورق های آموزش، یادداشت های داخلی، دقیقه، گزارش مالی، و اسناد دیگر برای مخاطبان محدود (که به طور مستقیم توسط سند مبتلا) و که عمر مفید آنها است که اغلب محدود است. مس، راهنمای کاربر برای یک مدل خاص از یخچال و فریزر تنها برای صاحب یخچال مفید است، و تنها تا زمانی که مدل یخچال و فریزر در حال استفاده است مفید باقی خواهد ماند. به طور مشابه، اسناد نرم افزاری عموما با یک نرم افزار خاصی برخورد می شود که برنامه های کاربردی آن فقط توسط یک کلاس خاص از کاربران استفاده می شود. [95]
نزدیک به سه قرن بعد، در ایالات متحده، نقش قابل مقایسه به عنوان مترجم برای لوئیس و کلارک اعزامی از 1804-6 توسط Sacagawea پخش شد. به عنوان یک کودک، زن لمی شوشون توسط هندیس هندی ها ربوده شده و به همین ترتیب دو زبانه شده است. Sacagawea امتداد قاره آمریکای شمالی را به اقیانوس آرام تسهیل کرد. [62]
با تکیه به طور انحصاری در ترجمه ماشینی ویرایش نشد، با این حال، نادیده می گیرد این واقعیت است که ارتباطات در زبان انسان مستقل از متن جاسازی شده است و آن طول می کشد تا یک فرد به درک زمینه متن اصلی با یک درجه مناسب از احتمال. قطعا درست است که حتی ترجمه های صرفا بشری انسان مستلزم خطا هستند؛ بنابراین، برای اطمینان از اینکه یک ترجمه ماشین تولید شده برای یک انسان مفید خواهد بود و اینکه ترجمه با کیفیت قابل چاپ به دست می آید، چنین ترجمه هایی باید توسط انسان مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. [72]
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 24.
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
گالاسى، جاناتان (ژوئن 2000). “ویژگی: Como conversazione: در ترجمه”. نقد پاریس. آنتونیو وایس. 42 (155): 255-312. شاعران و منتقدان سموس هنی، چارلز تاملینسون، تیم پارکس و دیگران درباره نظریه و عمل ترجمه می پردازند.
زبان عاشقانه و زبانهای اسلاوی باقی مانده کلمات خود را برای مفهوم «ترجمه» از کلمه لاتین جایگزین، traductio مشتق شده اند، خود را از traducere مشتق شده ( “منجر به صلیب” و یا “را به صلیب”، از ترانس، “صلیب” “هدایت” یا “آوردن”) [7]
برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
در عربی، 1950-1860، دانشگاه شیکاگو مطبوعات، 439 صفحه، 45.00 $)، نیویورک مرور کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 77-78.
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
ترجمه متن متنی زبان با استفاده از یک متن مشابه هدف زبان. [1] زبان انگلیسی از بین ترجمه (متن کتبی) و تفسیر (ارتباط زبان دهی یا نشانه زبان بین کاربران زبان های مختلف) تمایز اصطلاحات (نه همه زبان ها) را ترسیم می کند. تحت این تمایز، ترجمه می تواند تنها پس از ظهور نوشتن در یک جامعه زبان شروع شود.
اولین ترجمه مهم در غرب، این بود که از Septuagint، مجموعه ای از کتاب مقدس یهودی که در قرن سوم و اول قرن قبل از میلاد به یونانی کویین در اسکندریه ترجمه شد، ترجمه شد. یهودیان پراکنده زبان فرقه خود را فراموش کرده بودند و نیاز به نسخه یونانی (ترجمه هایشان) از کتاب مقدس خود داشتند. [76]
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
ترجمه آثار ادبی (رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر، و غیره) به عنوان یک پیگرد ادبی به خودی خود در نظر گرفته شده است. به عنوان مثال، قابل توجه در ادبیات کانادا به طور خاص به عنوان مترجم ها مانند شیلا Fischman، رابرت دیکسون و لیندا Gaboriau و جوایز فرماندار کل جوایز سالانه در حال حاضر برای بهترین هستند انگلیسی به فرانسه و فرانسه به انگلیسی ترجمه ادبی.
شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
به عنوان مثال، متن شناخته شده از داستان های قومی Till Eulenspiegel در زبان آلمانی بالا است اما حاوی مجازات هایی است که تنها زمانی کار می کنند که به آلمانی های کمتری ترجمه می شوند. این به نظر می رسد شواهد روشن است که این قصه (یا بخشی از حداقل زیادی از آنها) در اصل در پایین آلمانی نوشته شده و ترجمه شده بالا آلمانی که توسط یک مترجم بیش از metaphrastic.
ترجمه اقتباس شده در بعضی از سنتهای غربی غایب است. حماسه هند، رامایانا، در بسیاری از نسخه های مختلف در زبان های هند ظاهر می شود، و داستان ها در هر یک متفاوت است. مثالهای مشابه در ادبیات مسیحی قرون وسطی پیدا شده است که متن را به آداب و رسوم محلی تقدیم می کند.
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
دیگر نویسندگان، در میان بسیاری از کسانی که یک نام برای خود مترجمان ادبی ساخته شده اند، عبارتند از واسیلی ژوکوفسکی، تادئوس پسر Żeleński، ولادیمیر ناباکوف، خورخه لوئیس بورخس، رابرت استیلر و هاروکی موراکامی.
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


وقتی [کلمات] به نظر می رسد … به معنای واقعی کلمه، با شکوه، به نویسنده آسیب می رساند که آنها باید تغییر کنند. اما از آنجا که … چه زیبا در یک [زبان] است و اغلب وحشیانه، تلخی گاهی اوقات بی معنی است، در دیگری، این امر می تواند غیر منطقی برای محدود کردن یک مترجم به قطب نما فلش از کلمات نویسنده خود را: ‘تیس به اندازه کافی اگر او را انتخاب برخی بیان که معنی ندارد. [7]
این حقیقت در شعر کلاسیک چینی است و حتی در پروسس مدرن چینی رایج است. خواننده یا شنونده یک موضوع را بیاموزد. زبانهای غربی، با این حال، از قواعد دستوری که موضوعات همیشه بیان می شود، می پرسند. بسیاری از مترجمان ذکر شده در 19 روش الیوت وینبرگر در جستجوی وانگ وای موضوع را ارائه می دهند. با این حال، Weinberger اشاره می کند که وقتی “من” به عنوان یک موضوع وارد شده است، “ذهن فرد کنترل شاعر” وارد و اثر خط چینی را از بین می برد. او می نویسد بدون یک موضوع، “تجربه برای خواننده هر دو جهانی و فوری است.” یک رویکرد دیگر به زبان هدف، یک صدای غیر فعال است. اما این بار دیگر این تجربه را بیش از پیش مشخص می کند. [22]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *