یافتن شریک با 50 | زن 50 دلاری

آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری W.S. مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45-46.
کتاب “(بررسی دیوید بنتلی هارت، عهد جدید: ترجمه، انتشارات دانشگاه ییل، 577 ص)…، نیویورک بررسی کتاب، ج LXV، شماره 2 (2018 فوریه 8)، صص 34-35 بحث در مورد برخی از مشکلات در تفسیر و ترجمه عهد جدید
Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان
در حالی که لحظه ای مانند همتایان دستگاه مانند Google Translate و Yahoo! بابل ماهی، ترجمه انسان انسانی با به دست آوردن محبوب نسبتا سریع و دقیق برای ارتباطات تجاری، اسناد حقوقی، پرونده های پزشکی و محلی سازی نرم افزار، محبوبیت زیادی به دست آورد. [68] ترجمه انسانی مبتنی بر وب نیز به کاربران وب سایت خصوصی و وبلاگ نویسان احترام می گذارد. [69]
گاهی اوقات مترجمان نقش مهمی در تاریخ بازی می کنند. به عنوان مثال نخست لا Malinche، همچنین به عنوان Malintzin، Malinalli و دونا مارینا، یک زن اوایل قرن 16 هوآ از مکزیک ساحل خلیج فارس شناخته شده است. به عنوان یک کودک او به برده های تجاری مایا از Xicalango فروخته شد، و در نتیجه تبدیل به دو زبانه شد. پس از آن، با توجه به همراه سایر زنان به اسپانیایی مهاجم، او خالص ترین ابزاری در فتح اسپانیا مکزیک، اقدام به عنوان مترجم، مشاور، واسطه و عاشق به ارنان کورتس. [61]
ترجمه های انسانی مبتنی بر وب به طور کلی توسط شرکت ها و افرادی که مایل به گرفتن ترجمه های دقیق تر هستند، مورد حمایت قرار می گیرد. با توجه به اشتباه مکرر ترجمه های ماشین، دقیقترین شکل ترجمه در دسترس است. [64] [65] [66] تکنیک های ترجمه و حافظه، و برنامه های کاربردی اینترنت، [67] مترجمان توانسته اند براساس تقاضای خدمات ترجمه ی انسانی به شرکت ها، افراد و شرکت ها ارائه دهند.
ترجمه های کتاب عنوان می تواند به صورت توصیفی یا نمادین باشد. توصیفی کتاب عنوان ها، برای لو پتی شاهزاده مثال آنتوان دو سنت اگزوپری (شازده کوچولو)، به معنای شکل گیری، و می تواند شخصیت نام و نشان می دهد موضوع کتاب. یک نمونه از عنوان کتاب نمادین است: دختر Stieg Larsson با تاتو اژدها، که عنوان سوئدی اصلی آن Män Som hatar kvinnor است (مردانی که از زنان نفرت دارند). چنین عناوین کتاب نمادین معمولا موضوع، مسائل و یا فضای کار را نشان می دهد.
مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
اگر ترجمه هنر است، این آسان نیست. راجر بیکن در قرن بیست و یکم نوشت که اگر ترجمه درست باشد، مترجم باید هر دو زبان و علم را که او ترجمه می کند را بداند؛ و پیدا کردن چند مترجم دیگر، او می خواست با ترجمه و مترجمان به طور کامل کنار بگذارد. [15]
یک مترجم دائما به طور تصادفی کلمات، دستور زبان یا نحو زبان منبع را به رندر هدف زبان معرفی می کند. از سوی دیگر، چنین “انفجار” بعضی اوقات لایه های زبان منبع مفید و واژه های واژگانی که زبان مقصد را غنی می کنند، وارد شده است. مترجمان، از جمله مترجمان مقدماتی متون مقدس، به زبانهایی که در آن ترجمه شدهاند، شکل گرفتهاند. [2]
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
نقش ویژه مترجم در جامعه است که در یک 1803 مقاله پس از مرگ توسط “لافونتن لهستان” توصیف کرد، کاتولیک رومی پستانداران از لهستان، شاعر، دایرهالمعارف، نویسنده اولین رمان لهستانی، و مترجم از فرانسه و یونانی، Ignacy Krasicki از:
^ معرفی مروین به 2013 ترجمه انتخاب خود، به نقل از آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، جلد . LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
اگرچه کشورهای هندی در جنوب شرقی آسیا که اغلب زبان سانسکریت مواد ترجمه به زبان های محلی، سایت های با سواد و کاتبان است که معمولا زبان سانسکریت به عنوان زبان اصلی خود را از فرهنگ و دولت استفاده می شود.
اولین ترجمه بزرگ انگلیسی، کتاب مقدس ویکلیف (c. 1382) بود که ضعف های یک پروژۀ انگیزه زبان انگلیسی را به نمایش گذاشت. فقط در پایان قرن 15 بود که عصر بزرگ نثر انگلیسی جین ترجمه با لو Morte Darthur توماس مالوری یک اقتباس از افسانه های آرتور بنابراین رایگان است که می توان آن را، در واقع، به سختی یک ترجمه درست آن می شود. اولین ترجمه بزرگ خانواده سلطنتی تودور هستند، بر این اساس، Tyndale عهد جدید (1525)، که تحت تاثیر نسخه مجاز (1611)، و نسخه پروردگار برنرز از ژان تواریخ فروسارت است (1523-1525). [78]
قیصر، والتر، «قهرمان ترجمه” (یک بررسی از ژان فیندلی، تعقیب را فراموش کرده اید زمان: زندگی CK اسکات Moncrieff: سرباز، جاسوس و مترجم، فارار، اشتراوس و ژیرو، 351 ص، 30.00 $)، جدید نیویورک نقد کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 54-56.
مترجم آلمانی کتاب مقدس، مارتین لوتر (1483-1546) است، با اولین اروپایی به فرض می کنند که یکی ترجمه رضایت بخش تنها به زبان خود او می شود. L.G. کلی می گوید که از زمان یوهان گاتفرید هدر در قرن هجدهم، “این اصل محوری” بوده است که تنها به زبان خود ترجمه می شود. [16]
ترجمه مدرن برای هر زبان با سابقه طولانی ادبی قابل اجرا است. به عنوان مثال، در ژاپن داستان قرن 11th Genji به طور کلی در ترجمه مدرن خوانده می شود (نگاه کنید به “جنیدی: خواننده مدرن”).
سنت های ترجمه مواد در میان زبان مصر باستان، بین النهرین، آشور (زبان سریانی)، آناتولی، و اسرائیل (زبان عبری) بازگشت چندین هزار سال. برخی از ترجمههای حماسی سومریان گیلگمش (سالهای 2000 تا قبل از میلاد) در زبانهای آسیای جنوب غربی از هزاره دوم قبل از میلاد وجود دارد. [19]
ترجمه مدرن با مخالفت برخی از سنت گرایان مطابقت دارد. به زبان انگلیسی، برخی از خوانندگان ترجیح می دهند نسخه های مجاز پادشاه جیمز کتاب مقدس را به ترجمه های مدرن، و شکسپیر در اصل از ج. 1600 به ترجمه های مدرن
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
ترجمه آثار ادبی (رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر، و غیره) به عنوان یک پیگرد ادبی به خودی خود در نظر گرفته شده است. به عنوان مثال، قابل توجه در ادبیات کانادا به طور خاص به عنوان مترجم ها مانند شیلا Fischman، رابرت دیکسون و لیندا Gaboriau و جوایز فرماندار کل جوایز سالانه در حال حاضر برای بهترین هستند انگلیسی به فرانسه و فرانسه به انگلیسی ترجمه ادبی.
ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT)، همچنین به “ترجمه به کمک کامپیوتر”، “ماشین کمک ترجمه انسانی” (MAHT) و “تعاملی ترجمه نامیده می شود،” یک شکل از ترجمه است که در آن یک مترجم انسان یک متن مقصد با کمک ایجاد یک برنامه کامپیوتری این دستگاه از یک مترجم انسانی پشتیبانی می کند.
از جمله ایده هایی که [توسط ایده های دریافت شده] توسط دیوید بلسوس مطرح شده است، دید قدیمی است که “شعر چیزی است که در ترجمه گم شده است.” این کلمه اغلب به رابرت فریست نسبت داده می شود، اما همانطور که Bellos اشاره می کند، این جایزه به همان اندازه ایده آل است. ترجمه یک مجموعه از کلمات است، و به همین ترتیب می تواند به عنوان یک یا چند شعر کوچک به عنوان هر گونه دیگر مجمع باشد. ژاپنی ها حتی یک کلمه (chōyaku، تقریبا “hypertranslation”) دارند تا نسخه ای را انتخاب کنند که عمدا در اصل بهبود یابد. [82]
بر خلاف زبان انگلیسی، بسیاری از زبان ها از دو واژه مجزا برای ترجمه مترجمان و مترجمان دهان و یا زبان نشانه استفاده نمی کنند. [60] حتی انگلیسی ها همیشه تمایز را نمی دهند، اغلب از “ترجمه” به عنوان مترادف “تفسیر” استفاده می کنند.
ترجمه متون فنی ارائه اسناد از جمله راهنما، ورق های آموزش، یادداشت های داخلی، دقیقه، گزارش مالی، و اسناد دیگر برای مخاطبان محدود (که به طور مستقیم توسط سند مبتلا) و که عمر مفید آنها است که اغلب محدود است. مس، راهنمای کاربر برای یک مدل خاص از یخچال و فریزر تنها برای صاحب یخچال مفید است، و تنها تا زمانی که مدل یخچال و فریزر در حال استفاده است مفید باقی خواهد ماند. به طور مشابه، اسناد نرم افزاری عموما با یک نرم افزار خاصی برخورد می شود که برنامه های کاربردی آن فقط توسط یک کلاس خاص از کاربران استفاده می شود. [95]
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
لینک، پری، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید، 88 ص، 10.95 $ [مقاله]؛ و الیوت وینبرگر، ارواح پرندگان، دستورالعمل های جدید، 211 صفحه، 16.95 دلار (مقاله)، The Review of New York، Books vol. LXIII، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


توسط جفری چاسر، که از ایتالیایی جووانی بوکاچیو در خود داستان و Troilus و Criseyde شوالیه خود را اقتباس؛ ترجمه روم د لا رز، زبان فرانسوی را آغاز کرد؛ و ترجمه ی بوئتیوس از لاتین را تکمیل کرد. چاوسر یک سنت شاعرانه انگلیسی را در تطبیق و ترجمه از آن زبانهای ادبی که قبلا تاسیس شده بود تاسیس کرد. [78]
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *