کتاب تنها 50 پلاس | کتاب تنها بیش از 50

با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
چنین خطاپذیری از فرآیند ترجمه به تردید جهان اسلام در مورد ترجمه قرآن (همچنین املای قرآن) از زبان عربی کمک، که توسط حضرت محمد از الله (خدا) از طریق جبرئیل فرشته دریافت کرد. در طول نماز، قرآن، به عنوان کلمه معجزه آسا و بی نظیر الله، فقط در عربی خوانده می شود. با این حال، از سال 1936، آن را به حداقل 102 زبان ترجمه شده است. [93]
نزدیک به سه قرن بعد، در ایالات متحده، نقش قابل مقایسه به عنوان مترجم برای لوئیس و کلارک اعزامی از 1804-6 توسط Sacagawea پخش شد. به عنوان یک کودک، زن لمی شوشون توسط هندیس هندی ها ربوده شده و به همین ترتیب دو زبانه شده است. Sacagawea امتداد قاره آمریکای شمالی را به اقیانوس آرام تسهیل کرد. [62]
افعال چینی کمتر شبیه هستند: چند راه برای مشخص کردن زمانی که چیزی اتفاق افتاده یا اتفاق می افتد وجود دارد، اما زمان فعل یکی از آنها نیست. برای شاعران، این مزیت بزرگ ابهام را ایجاد می کند. با توجه به پیوند، درک Weinberger در مورد بی معنی بودن – که آن را تولید اثر هر دو “جهانی و فوری” – نیز به استفاده از بی نظمی است. [22]
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
^ پری لینک، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید و الیوت واینبرگر، ارواح پرندگان، جدید دستورالعمل ها)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIII
Schleiermacher، Friedrich (نویسنده)؛ Bernofsky، سوزان (مترجم) (2004) [2002]، “در روش های مختلف ترجمه (بارگذاری verschiedenen Methoden پردازنده Übersetzens 1813 میرند)”، در ونوتی، لارنس، خواننده مطالعات ترجمه (2nd ویرایش)، نیویورک: راتلج ، ص. 43-63، ISBN 9780415319201.
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
^ فرانسه فیلسوف و نویسنده ژیل خانه داری (1613-1692) در ترجمه شده توسط انسان گرا پرو نیکولا D’ابلانکورت (1606-1664) اظهار داشت: “من گردابهای عمیقی rappellent یک beaucoup j’ai افسونگر فونز امه تورهای، و شبه .Duke دختر خوشگل آسیای میانه است Fidèle. ” ( “آنها به من از یک زن که من تا حد زیادی در تور، که زیبا اما بی وفا بود دوست داشت به یاد.”) به نقل از Paro در هورتادو Albir، لا مفهوم د fidélité EN TRADUCTION (ایده از وفاداری در ترجمه)، پاریس، دیدیه فضل و دانش، 1990، ص 231.
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
بحث در مورد تئوری و تمرین ترجمه به دوران باستان و نشان دادن پیرویدهای قابل توجه است. یونانیان باستان بین متافراس (ترجمه حروف الفبا) و پارافرایی متمایز بودند. این تمایزات توسط شاعر انگلیسی و مترجم جان درایدن (1631-1700)، که ترجمه به عنوان تلفیق این دو حالت از عبارت هنگام انتخاب، در زبان مقصد، شرح “همتایان،” و یا معادل تصویب شد، برای عبارات مورد استفاده در زبان منبع:
سنت های ترجمه مواد در میان زبان مصر باستان، بین النهرین، آشور (زبان سریانی)، آناتولی، و اسرائیل (زبان عبری) بازگشت چندین هزار سال. برخی از ترجمههای حماسی سومریان گیلگمش (سالهای 2000 تا قبل از میلاد) در زبانهای آسیای جنوب غربی از هزاره دوم قبل از میلاد وجود دارد. [19]
[D] on’t مشکل به بیش از حد محتاط … من ممکن است شما را (در فرانسه) بگویید که به نظر من “ایل vaut mieux مترجم فونز traduire” [ “آن را بهتر از تفسیر به ترجمه است”] …. این برای پیدا کردن معادل است. و در اینجا، عزیزم، از شما خواسته می شود تا به واسطه ی خویشتنتان را هدایت کنید تا از آگاهی شدید … [این است که پس از آن یک سوال از پیدا کردن عبارات معادل آن است. و در آنجا، عزیزم، از شما می خواهم تا خودت را بیشتر از وجدان سختگیرانه هدایت کنم ….] [48]
^ والتر قیصر، «قهرمان ترجمه” (یک بررسی از ژان فیندلی، تعقیب را فراموش کرده اید زمان: زندگی C.K. اسکات Moncrieff: سرباز، جاسوس و مترجم)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 55.
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
^ W.S. مروین: برای کاشتن درخت: یک ساعته مستند نشان داده شده در PBS. در جای دیگر مروین به یاد می آورد پوند دایره:. “[A] تی سن شما هیچ چیز را در مورد شما ممکن است فکر می کنم شما ارسال ندارد، اما شما نمی بنابراین به کار ترجمه ثابت شده که منبع واقعی است … . “آنگه Mlinko،” کامل زمین Troubador “(بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
ترجمه ماشین (MT) فرآیندی است که در آن یک برنامه کامپیوتری یک متن منبع را تجزیه و تحلیل می کند و در اصل، متن هدف را بدون مداخله ی انسانی می سازد. در واقع، ترجمه دستگاه عموما دخالت انسان را در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انجام می دهد. [70]
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
لینک، پری، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید، 88 ص، 10.95 $ [مقاله]؛ و الیوت وینبرگر، ارواح پرندگان، دستورالعمل های جدید، 211 صفحه، 16.95 دلار (مقاله)، The Review of New York، Books vol. LXIII، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *