کتاب تنها از 50 | تبلیغات شخصی 50

کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین
معیارهای قضاوت در مورد شفافیت ترجمه به نظر ساده تر می شود: یک ترجمه غیرمنتظره “به نظر اشتباه”؛ و در موارد شدید ترجمه کلمه ای که توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین تولید شده است، اغلب به ثبت اختراع بی معنی منجر می شود.
در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
^ پری لینک، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید و الیوت واینبرگر، ارواح پرندگان، جدید دستورالعمل ها)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIII
Tatarkiewicz، Władysław (نویسنده)؛ کاسپارک، کریستوفر (مترجم لهستانی به انگلیسی) (1980). تاریخ شش ایده: مقاله در زیبایی شناسی. لاهه، بوستون، لندن: مارتینس نیهوف. ISBN 8301008245.
-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
کنراد فکر کرد C.K. ترجمه انگلیسی اسکات Moncrieff از یک لا Recherché رقیق دماهای پردو مارسل پروست (در جستجوی زمان از دست رفته و یا در رندر اسکات Moncrieff است، یاد همه چیز گذشته) به بهتر از اصل فرانسوی است. [50] [51]
گاهی اوقات مترجمان نقش مهمی در تاریخ بازی می کنند. به عنوان مثال نخست لا Malinche، همچنین به عنوان Malintzin، Malinalli و دونا مارینا، یک زن اوایل قرن 16 هوآ از مکزیک ساحل خلیج فارس شناخته شده است. به عنوان یک کودک او به برده های تجاری مایا از Xicalango فروخته شد، و در نتیجه تبدیل به دو زبانه شد. پس از آن، با توجه به همراه سایر زنان به اسپانیایی مهاجم، او خالص ترین ابزاری در فتح اسپانیا مکزیک، اقدام به عنوان مترجم، مشاور، واسطه و عاشق به ارنان کورتس. [61]
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان
اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]
^ امیلی ویلسون می نویسد که “ترجمه همیشه شامل تفسیر، و [نیاز به] هر مترجم … به فکر می کنم به عنوان عمیق که انسانی غیر ممکن در مورد هر یک کلامی، شاعرانه، و انتخاب تفسیری.” امیلی ویلسون، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017 ترجمه از یونانی، 184 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 1 (2018 ژانویه 18)، ص. 36.
بسیاری از نظریه های ترجمه غیرقابل شفاف بر مفاهیم رمانتیسم آلمان پیروی می کنند، واضح ترین نفوذ فریادریش شلیورماکار، متکلم و فیلسوف آلمانی. در سخنرانی خود منی “در روشهای مختلف ترجمه” (1813) او در بین روش ترجمه است که حرکت برجسته “نویسنده به سمت [خواننده]”، یعنی، شفافیت، و کسانی که حرکت “خواننده را [نویسنده]”، به عنوان مثال، وفاداری شدید به خارجی از متن منبع. Schleiermacher از رویکرد دوم ترجیح داد؛ او، با انگیزه بود با این حال، نه آنقدر با تمایل به بند خارجی، به عنوان یک تمایل ملی به سلطه فرهنگی Evernote به فرانسه و به ارتقاء ادبیات آلمانی.
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
ترجمه آثار ادبی (رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر، و غیره) به عنوان یک پیگرد ادبی به خودی خود در نظر گرفته شده است. به عنوان مثال، قابل توجه در ادبیات کانادا به طور خاص به عنوان مترجم ها مانند شیلا Fischman، رابرت دیکسون و لیندا Gaboriau و جوایز فرماندار کل جوایز سالانه در حال حاضر برای بهترین هستند انگلیسی به فرانسه و فرانسه به انگلیسی ترجمه ادبی.
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.
Schleiermacher، Friedrich (نویسنده)؛ Bernofsky، سوزان (مترجم) (2004) [2002]، “در روش های مختلف ترجمه (بارگذاری verschiedenen Methoden پردازنده Übersetzens 1813 میرند)”، در ونوتی، لارنس، خواننده مطالعات ترجمه (2nd ویرایش)، نیویورک: راتلج ، ص. 43-63، ISBN 9780415319201.
[T] ادراک … در واقع یک هنر است که هر دو برآورد و بسیار دشوار است، و بنابراین کار و بخشی از ذهن مشترک است. [از آن] باید [تمرین] توسط کسانی که خود را ناتوان از بازیگران بودن، زمانی که آنها استفاده بیشتر ببینید در ترجمه آثار دیگران نسبت به آثار خود را، و بیشتری از افتخار خود خدمات که آنها کشور خود را ارائه. [18]
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
و از این رو، منظور کلمه – در صورت لزوم، تعبیر ساختار واقعی گرامری، به عنوان مثال، با تغییر از صدای فعال به منفعل یا برعکس. تفاوت دستوری بین “ثابت واژه سفارش” زبان [11] (به عنوان مثال انگلیسی، فرانسوی، آلمانی) و “آزاد-کلمه-سفارش” زبان [12] (به عنوان مثال، یونانی، لاتین، لهستانی، روسی) هیچ مانعی بوده است در این رابطه مشخصه نحو (ساختار جمله) ویژگی یک متن منبع متن به نیازهای synactic از زبان مقصد تنظیم می شود.
به طور مشابه، حامیان تقدم زبان آرامی از این دیدگاه که مسیحی عهد جدید یا منابع آن در اصل در زبان آرامی نوشته شده بود به دنبال بهبود مورد آنها با نشان دادن اینکه معابر دشوار در متن یونانی موجود از عهد جدید را حس خیلی بهتر است زمانی به عنوان مثال، برخی از مراجع غیرواقعی در حقیقت اصحاب آرامی هستند که در یونانی کار نمی کنند.
^ گرگوری هیز، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 58.
چنین رندر مدرن یا به متن از زبان های کلاسیک مانند لاتین یا یونانی، به ویژه به کتاب مقدس است (نگاه کنید به “ترجمه های کتاب مقدس انگلیسی مدرن”) یا به ادبیات
ترجمه سوگند به معنای «ترجمه گواهی شده» نیز به معنی حقوقی بین دو اسناد نوشته شده در زبان های مختلف می باشد. این کار توسط شخص مجاز به انجام این کار توسط مقررات محلی انجام می شود. بعضی از کشورها صلاحیت اعلام شده را اعلام می کنند. دیگران نیاز دارند که مترجم به عنوان یک مقام رسمی ایالتی باشد. در بعضی از کشورها مانند انگلستان، مترجمان باید بعضی از موسسات یا انجمن ها مجوز داشته باشند تا بتوانند ترجمه های تایید شده را انجام دهند.
زبان عاشقانه و زبانهای اسلاوی باقی مانده کلمات خود را برای مفهوم «ترجمه» از کلمه لاتین جایگزین، traductio مشتق شده اند، خود را از traducere مشتق شده ( “منجر به صلیب” و یا “را به صلیب”، از ترانس، “صلیب” “هدایت” یا “آوردن”) [7]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


اولین ترجمه مهم در غرب، این بود که از Septuagint، مجموعه ای از کتاب مقدس یهودی که در قرن سوم و اول قرن قبل از میلاد به یونانی کویین در اسکندریه ترجمه شد، ترجمه شد. یهودیان پراکنده زبان فرقه خود را فراموش کرده بودند و نیاز به نسخه یونانی (ترجمه هایشان) از کتاب مقدس خود داشتند. [76]
با وجود تنوع نظری گاه به گاه، عمل واقعی ترجمه از زمان قدیم به سختی تغییر کرده است. به جز برای برخی metaphrasers شدید در اوایل دوره مسیحی و قرون وسطی، و آداپتور در دوره های مختلف (به خصوص رم پیش کلاسیک، و در قرن 18)، مبدل به طور کلی انعطاف پذیری محتاطانه در به دنبال equivalents- “جانبی” نشان داده شده که در آن غیر ممکن است، مبنی بر تفسیر در صورت لزوم – برای معنای اصلی و سایر ارزشهای حیاتی (مثلا سبک، آیه فرم، هماهنگی موسیقی، در فیلم، با حرکات مفصل گفتار) به عنوان تعیین شده از زمینه [9]
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.
معضلات
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]
یک سنت جدا از ترجمه در جنوب، جنوب شرقی و شرق آسیا (در درجه اول از متون از هندی و چینی تمدن)، به خصوص با ارائه مذهبی، به ویژه متون بودایی و با حکومت امپراتوری چینی متصل وجود دارد. ترجمه هندی کلاسیک به واسطه تقریبآمیزی که معمولا در اروپا پیدا می شود، سازگاری شلخته است؛ و تئوری ترجمه چینی معیارهای مختلف و محدودیت های ترجمه را مشخص می کند.
با این حال، ادبیات غیر علمی همچنان بر سازگاری تکیه دارد. Pléiade فرانسه، شاعران خانواده سلطنتی تودور در انگلستان، و الیزابت ترجمه تم توسط هوراس، OVID، پترارچ و نویسندگان لاتین مدرن اقتباس، تشکیل یک سبک شاعرانه جدید در مدل های سرخ کردن. شاعران انگلیسی و ترجمه به دنبال عرضه یک عمومی جدید، ایجاد شده توسط ظهور یک طبقه متوسط ​​و توسعه چاپ، با این نسخهها کار مانند نویسندگان اصلی دوست نوشته شده است، به حال آنها در انگلستان نوشتن در آن روز. [78]
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
^ معرفی مروین به 2013 ترجمه انتخاب خود، به نقل از آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، جلد . LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
یک مترجم دائما به طور تصادفی کلمات، دستور زبان یا نحو زبان منبع را به رندر هدف زبان معرفی می کند. از سوی دیگر، چنین “انفجار” بعضی اوقات لایه های زبان منبع مفید و واژه های واژگانی که زبان مقصد را غنی می کنند، وارد شده است. مترجمان، از جمله مترجمان مقدماتی متون مقدس، به زبانهایی که در آن ترجمه شدهاند، شکل گرفتهاند. [2]
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *