عاشقانه 50 جلسه به علاوه | تک تفر از 50

دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
نقش ویژه مترجم در جامعه است که در یک 1803 مقاله پس از مرگ توسط “لافونتن لهستان” توصیف کرد، کاتولیک رومی پستانداران از لهستان، شاعر، دایرهالمعارف، نویسنده اولین رمان لهستانی، و مترجم از فرانسه و یونانی، Ignacy Krasicki از:
با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
توسط جفری چاسر، که از ایتالیایی جووانی بوکاچیو در خود داستان و Troilus و Criseyde شوالیه خود را اقتباس؛ ترجمه روم د لا رز، زبان فرانسوی را آغاز کرد؛ و ترجمه ی بوئتیوس از لاتین را تکمیل کرد. چاوسر یک سنت شاعرانه انگلیسی را در تطبیق و ترجمه از آن زبانهای ادبی که قبلا تاسیس شده بود تاسیس کرد. [78]
گفته می شود ترجمه ای که مطابق با معیار وفاداری (وفاداری) است “وفادار” است؛ یک ترجمه که با معیار شفافیت مطابقت دارد، “اصطلاحی” است. بسته به ترجمه داده شده، این دو ویژگی ممکن نیست که متقابلا منحصر به فرد باشد.
اولین ترجمه های خوب انگلیسی در قرن چهاردهم ساخته شد
در مورد ترجمه واکنش قطعی ندارد (هرچند ممکن است اشتباهات غیرمستقیم باشد اگر اشتباه از اصل درگیر باشد). هر ترجمه (به استثنای ماشین ترجمه، مورد خاص) باید از طریق ذهن یک مترجم عبور کند و این ذهن ناگزیر حاوی ذخیره شخصی از ادراکات، خاطرات و ارزشهاست.
آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری W.S. مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45-46.
به طور مشابه، حامیان تقدم زبان آرامی از این دیدگاه که مسیحی عهد جدید یا منابع آن در اصل در زبان آرامی نوشته شده بود به دنبال بهبود مورد آنها با نشان دادن اینکه معابر دشوار در متن یونانی موجود از عهد جدید را حس خیلی بهتر است زمانی به عنوان مثال، برخی از مراجع غیرواقعی در حقیقت اصحاب آرامی هستند که در یونانی کار نمی کنند.
از جمله ایده هایی که [توسط ایده های دریافت شده] توسط دیوید بلسوس مطرح شده است، دید قدیمی است که “شعر چیزی است که در ترجمه گم شده است.” این کلمه اغلب به رابرت فریست نسبت داده می شود، اما همانطور که Bellos اشاره می کند، این جایزه به همان اندازه ایده آل است. ترجمه یک مجموعه از کلمات است، و به همین ترتیب می تواند به عنوان یک یا چند شعر کوچک به عنوان هر گونه دیگر مجمع باشد. ژاپنی ها حتی یک کلمه (chōyaku، تقریبا “hypertranslation”) دارند تا نسخه ای را انتخاب کنند که عمدا در اصل بهبود یابد. [82]
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین
ترجمه های تعاملی با پنجره های پاپ آپ در حال تبدیل شدن به محبوبیت بیشتری هستند. این ابزار نشان می دهد یک یا چند معادل ممکن برای هر کلمه یا عبارت. اپراتورهای انسانی به سادگی باید همانند ماوس بر روی متن خارجی زبان را انتخاب کنند. معادلهای ممکن را می توان با تلفظ ترکیب کرد.
Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
ترجمه محتویات عربی پس از ایجاد خط عربی در قرن پنجم گسترش یافت و با افزایش اسلام و امپراتوری های اسلامی به اهمیت آن افزوده شد. ترجمه عربی در ابتدا روی سیاست تمرکز داشت و مواد دیپلماتیک فارسی، یونانی، حتی چینی و هند را به زبان عربی ترسیم کرد. بعد از آن در ترجمه آثار کلاسیک یونانی و فارسی، و همچنین برخی از متون چینی و هندی متمرکز، عربی برای مطالعه علمی در مراکز عمده آموزش اسلامی، مانند آل Karaouine (فاس، مراکش)، الازهر (قاهره، مصر ) و النزامییه بغداد. از لحاظ نظری، ترجمه عربی به شدت بر سنتهای پیشین خاور نزدیک و همچنین سنت های معاصر یونانی و فارسی تأثیر می گذارد.
ولادیمیر نابوکوف، یکی دیگر از نویسندگان روسی، نگاه مشابهی به جاکوبسن داشت. او در نظر گرفته منظوم، اندازه گیری، آشنا شعر به در اصل UNTRANSLATABLE و لذا ترجمه خود 1964 انگلیسی از یوجین Onegin الکساندر پوشکین در نثر ارائه شده است.
گاهی اوقات مترجمان نقش مهمی در تاریخ بازی می کنند. به عنوان مثال نخست لا Malinche، همچنین به عنوان Malintzin، Malinalli و دونا مارینا، یک زن اوایل قرن 16 هوآ از مکزیک ساحل خلیج فارس شناخته شده است. به عنوان یک کودک او به برده های تجاری مایا از Xicalango فروخته شد، و در نتیجه تبدیل به دو زبانه شد. پس از آن، با توجه به همراه سایر زنان به اسپانیایی مهاجم، او خالص ترین ابزاری در فتح اسپانیا مکزیک، اقدام به عنوان مترجم، مشاور، واسطه و عاشق به ارنان کورتس. [61]
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
[D] on’t مشکل به بیش از حد محتاط … من ممکن است شما را (در فرانسه) بگویید که به نظر من “ایل vaut mieux مترجم فونز traduire” [ “آن را بهتر از تفسیر به ترجمه است”] …. این برای پیدا کردن معادل است. و در اینجا، عزیزم، از شما خواسته می شود تا به واسطه ی خویشتنتان را هدایت کنید تا از آگاهی شدید … [این است که پس از آن یک سوال از پیدا کردن عبارات معادل آن است. و در آنجا، عزیزم، از شما می خواهم تا خودت را بیشتر از وجدان سختگیرانه هدایت کنم ….] [48]
در حوزه شرق آسیا را تحت تاثیر قرار چینی فرهنگی، مهم تر از ترجمه در است استفاده و خواندن متون چینی، که نیز تا به حال تاثیر قابل توجهی در ژاپنی، زبان کره ای و ویتنامی، با استقراض قابل توجهی از واژگان چینی و سیستم نوشتاری بوده است. قابل توجه Kanbun ژاپنی، سیستم برای براق کردن متون چینی برای سخنرانان ژاپنی است.
Weinberger […] این تفسیر بیشتر را هنگامی که می نویسد می نویسد: “هر خوانش هر شعر، صرف نظر از زبان، یک عمل ترجمه است: ترجمه به زندگی فکری و احساسی خواننده”. سپس او بیشتر می رود: زیرا زندگی ذهنی خواننده در طول زمان تغییر می کند، احساس وجود دارد که در آن “یک شعر دو بار نمیتواند بخواند” [22]
ویلس، گری، “یک وحشی و بی شرمانه”
[T] ادراک … در واقع یک هنر است که هر دو برآورد و بسیار دشوار است، و بنابراین کار و بخشی از ذهن مشترک است. [از آن] باید [تمرین] توسط کسانی که خود را ناتوان از بازیگران بودن، زمانی که آنها استفاده بیشتر ببینید در ترجمه آثار دیگران نسبت به آثار خود را، و بیشتری از افتخار خود خدمات که آنها کشور خود را ارائه. [18]
در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
نظریه ها و فلسفه های منحصر به سنت چینی است.
یکی ترجمه غلط معروف از یک متن کتاب مقدس ارائه کلمه عبری קֶרֶן (کرن)، که دارای معانی مختلفی است، به عنوان “بوق” در یک زمینه که در آن موجه بیشتر به معنی «پرتو های نور”: به عنوان یک نتیجه، برای قرن ها هنرمندان ، از جمله مجسمه ساز میکل آنژ، Moses The Legist را با شاخ هایی که از پیشانی او در حال رشد است، ارائه می دهد.
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
همه نوشتهها تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike در دسترس است؛ شرایط اضافی ممکن است اعمال می شود. با استفاده از این سایت، شما را به شرایط استفاده و سیاست حفظ حریم شخصی. ویکیپدیا® علامتی تجاری متعلق بنیاد ویکیمدیا، شرکت، یک سازمان غیر انتفاعی است.
در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
Tatarkiewicz، ولادیسلاو ای doskonałości (در نقص)، ورشو، Państwowe ها Wydawnictwo Naukowe، 1976؛ ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر کاسارپک در دیالکتیک و انسان گرائی سریال: فصلنامه فلسفه لهستان، جلد. VI، نه 4 (پاییز 1979) – v. هشتم، و 2 (بهار 1981)، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، مرکز جهان گرایی، 1992، صص 9-51 (این کتاب مجموعه مقالاتی است که در مورد پروفسور Tatarkiewicz است).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *