شریک از 50 یافتن | زنان بالای 50 سال

مترجمان، از جمله راهبان که متون بودایی در شرق آسیا را منتشر کرده اند و مترجمین مقدماتی اروپای مدرن کتاب مقدس، در طول کار خود، زبان هایی را که در آن ترجمه شده اند، شکل داده اند. آنها به عنوان پل هایی برای انتقال دانش بین فرهنگ ها عمل کرده اند؛ و همراه با ایده ها، از زبان های منبع، به زبان های خود، کلمات قرض گرفته شده و لایه های ساختار گرامری، اصطلاحات و واژگان وارد شده اند.
مترجم که با شدت و قدرت به پیش از عصر روشنگری اسلامی کمک این روحانی مصری Rifa AL-Tahtawi (1801-1873)، که پنج سال در پاریس در اواخر ها 1820s به سر برده بود، آموزش دین به دانش آموزان مسلمان بود. پس از بازگشت به قاهره با تشویق محمد علی (1769-1849)، نایب السلطنه عثمانی مصر، al-Tahtawi خالص ترین رئیس مدرسه جدید زبان و در یک انقلاب فکری را با شروع یک برنامه به ترجمه برخی از دو هزار اروپایی را آغاز و حجم تركيه از متون باستاني در زمينه جغرافياي هندسه و هندسه تا زندگينامه ولتر از پيتر بزرگ همراه با مارسيلوز و كليت قانون ناپلئون است. این بزرگترین و مهمترین واردات اندیشه های خارجی به زبان عربی از زمان عباسيان (750-1258) بود. [24]
ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (24 مه 2018)، ص. 46-47.
با کار اصطلاحات مناسب، با آماده سازی متن منبع برای ترجمه ماشینی (قبل از ویرایش)، و با بازسازی از ترجمه ماشینی توسط مترجم بشر (پس از ویرایش)، ابزار ترجمه ماشینی تجاری می تواند نتایج مفید تولید، به خصوص اگر سیستم ترجمه ماشین با یک حافظه ترجمه شده یا سیستم مدیریت جهانی است. [71]
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


ترجمه های تعاملی با پنجره های پاپ آپ در حال تبدیل شدن به محبوبیت بیشتری هستند. این ابزار نشان می دهد یک یا چند معادل ممکن برای هر کلمه یا عبارت. اپراتورهای انسانی به سادگی باید همانند ماوس بر روی متن خارجی زبان را انتخاب کنند. معادلهای ممکن را می توان با تلفظ ترکیب کرد.
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
لینک، پری، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید، 88 ص، 10.95 $ [مقاله]؛ و الیوت وینبرگر، ارواح پرندگان، دستورالعمل های جدید، 211 صفحه، 16.95 دلار (مقاله)، The Review of New York، Books vol. LXIII، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
نظریه ها و فلسفه های منحصر به سنت چینی است.
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
ترجمه ماشین (MT) فرآیندی است که در آن یک برنامه کامپیوتری یک متن منبع را تجزیه و تحلیل می کند و در اصل، متن هدف را بدون مداخله ی انسانی می سازد. در واقع، ترجمه دستگاه عموما دخالت انسان را در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انجام می دهد. [70]
^ نقل شده توسط کااسپارک، “طوفان بی پایان مترجم”، ص. 87، از Ignacy Krasicki از: «ای tłumaczeniu ksiąg” ( “در ترجمه کتاب”)، در Dzieła prozą wierszem (کار در شعر و نثر)، 1803، تجدید چاپ در ادوارد Balcerzan، ویراستار، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440- 1974: Antologia (نویسندگان لهستانی در هنر ترجمه، 1440-1974: کتاب مقدس)، ص. 79
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
دیگر نویسندگان، در میان بسیاری از کسانی که یک نام برای خود مترجمان ادبی ساخته شده اند، عبارتند از واسیلی ژوکوفسکی، تادئوس پسر Żeleński، ولادیمیر ناباکوف، خورخه لوئیس بورخس، رابرت استیلر و هاروکی موراکامی.
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
ترجمه یک متن
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
کنراد یک مترجم دیگر را توصیه کرد که حق الزحمه مورد نیاز برای یک ترجمه خوب این است که «اصطلاحا» باشد. “برای این اصطلاح روشنایی یک زبان و نیروی زبان و نقاشی آن است که اخیرا به معنای قدرت تولید تصویری از کلمات مرتب شده است.” [49]
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
و از این رو، منظور کلمه – در صورت لزوم، تعبیر ساختار واقعی گرامری، به عنوان مثال، با تغییر از صدای فعال به منفعل یا برعکس. تفاوت دستوری بین “ثابت واژه سفارش” زبان [11] (به عنوان مثال انگلیسی، فرانسوی، آلمانی) و “آزاد-کلمه-سفارش” زبان [12] (به عنوان مثال، یونانی، لاتین، لهستانی، روسی) هیچ مانعی بوده است در این رابطه مشخصه نحو (ساختار جمله) ویژگی یک متن منبع متن به نیازهای synactic از زبان مقصد تنظیم می شود.
نقاط ضعف ترجمه ماشین خالص، بدون توجه به تخصص انسانی، به خودی خود هوش مصنوعی هستند. [74] مترجم علامت گذاری به عنوان Polizzotti بر آن است که ترجمه ماشینی شده توسط گوگل ترجمه و مانند آن، بعید است که تهدید مبدل انسان هر زمان به زودی است، ماشین آلات علت هرگز ظرافت و مفهوم درک خواهد کرد. [75]
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
ترجمه متن متنی زبان با استفاده از یک متن مشابه هدف زبان. [1] زبان انگلیسی از بین ترجمه (متن کتبی) و تفسیر (ارتباط زبان دهی یا نشانه زبان بین کاربران زبان های مختلف) تمایز اصطلاحات (نه همه زبان ها) را ترسیم می کند. تحت این تمایز، ترجمه می تواند تنها پس از ظهور نوشتن در یک جامعه زبان شروع شود.
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
پس از جنگ جهانی اول، زمانی که بریتانیا و فرانسه تقسیم کشورها شرق میانه، جدا از ترکیه، بین آنها، به موجب شرایط سایکس پیکو در نقض وعده زمان جنگ جدی از استقلال پس از جنگ عرب وجود دارد که خالص ترین واکنش فوری: مسلمان اخوان المسلمین در مصر ظاهر شد، مجلس سعودی حجاز را به دست گرفت و رژیم های تحت رهبری افسران نظامی در ایران و ترکیه به قدرت رسید. “[B] توجه داشته باشید جریان غیر لیبرال از شرق میانه مدرن،” می نویسد د Bellaigue، “اسلام گرایی و نظامی گری، دریافت ها انگیزه اصلی از سازندگان امپراتوری غربی است.” همانطور که اغلب اتفاق می افتد در کشورهای تحت بحران اجتماعی، الهام بخش مبدل و مدرن جهان اسلام، مانند محمد عبده، تا حد زیادی مجبور شدند به وارونه گردی جریان. [27]
Tatarkiewicz، ولادیسلاو ای doskonałości (در نقص)، ورشو، Państwowe ها Wydawnictwo Naukowe، 1976؛ ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر کاسارپک در دیالکتیک و انسان گرائی سریال: فصلنامه فلسفه لهستان، جلد. VI، نه 4 (پاییز 1979) – v. هشتم، و 2 (بهار 1981)، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، مرکز جهان گرایی، 1992، صص 9-51 (این کتاب مجموعه مقالاتی است که در مورد پروفسور Tatarkiewicz است).
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.
اولین ترجمه مهم در غرب، این بود که از Septuagint، مجموعه ای از کتاب مقدس یهودی که در قرن سوم و اول قرن قبل از میلاد به یونانی کویین در اسکندریه ترجمه شد، ترجمه شد. یهودیان پراکنده زبان فرقه خود را فراموش کرده بودند و نیاز به نسخه یونانی (ترجمه هایشان) از کتاب مقدس خود داشتند. [76]
Schleiermacher، Friedrich (نویسنده)؛ Bernofsky، سوزان (مترجم) (2004) [2002]، “در روش های مختلف ترجمه (بارگذاری verschiedenen Methoden پردازنده Übersetzens 1813 میرند)”، در ونوتی، لارنس، خواننده مطالعات ترجمه (2nd ویرایش)، نیویورک: راتلج ، ص. 43-63، ISBN 9780415319201.
، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
از آنجا که سختی فرایند ترجمه، از دهه 1940، تلاش های مختلفی با موفقیت های مختلف انجام شده است، به صورت خودکار ترجمه یا کمک مکانیکی به مترجم انسانی کمک می کند. [3] اخیرا افزایش اینترنت باعث افزایش بازار جهانی خدمات ترجمه شده است و “محلی سازی زبان” را تسهیل می کند. [4]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *