زن 50 دلاری | یافتن زنان بیش از 50 همکار

مترجم که با شدت و قدرت به پیش از عصر روشنگری اسلامی کمک این روحانی مصری Rifa AL-Tahtawi (1801-1873)، که پنج سال در پاریس در اواخر ها 1820s به سر برده بود، آموزش دین به دانش آموزان مسلمان بود. پس از بازگشت به قاهره با تشویق محمد علی (1769-1849)، نایب السلطنه عثمانی مصر، al-Tahtawi خالص ترین رئیس مدرسه جدید زبان و در یک انقلاب فکری را با شروع یک برنامه به ترجمه برخی از دو هزار اروپایی را آغاز و حجم تركيه از متون باستاني در زمينه جغرافياي هندسه و هندسه تا زندگينامه ولتر از پيتر بزرگ همراه با مارسيلوز و كليت قانون ناپلئون است. این بزرگترین و مهمترین واردات اندیشه های خارجی به زبان عربی از زمان عباسيان (750-1258) بود. [24]
واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
در گذشته، شیوخ ها و دولت ها انحصار دانش را انجام داده بودند. در حال حاضر یک نخبگان در حال گسترش از یک جریان اطلاعات در مورد تقریبا هر چیزی که به آنها علاقه دارد بهره می برد. بین سال های 1880 و 1908 … بیش از ششصد روزنامه و مجله تنها در مصر تاسیس شد.
نقاط ضعف ترجمه ماشین خالص، بدون توجه به تخصص انسانی، به خودی خود هوش مصنوعی هستند. [74] مترجم علامت گذاری به عنوان Polizzotti بر آن است که ترجمه ماشینی شده توسط گوگل ترجمه و مانند آن، بعید است که تهدید مبدل انسان هر زمان به زودی است، ماشین آلات علت هرگز ظرافت و مفهوم درک خواهد کرد. [75]
ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
این حقیقت در شعر کلاسیک چینی است و حتی در پروسس مدرن چینی رایج است. خواننده یا شنونده یک موضوع را بیاموزد. زبانهای غربی، با این حال، از قواعد دستوری که موضوعات همیشه بیان می شود، می پرسند. بسیاری از مترجمان ذکر شده در 19 روش الیوت وینبرگر در جستجوی وانگ وای موضوع را ارائه می دهند. با این حال، Weinberger اشاره می کند که وقتی “من” به عنوان یک موضوع وارد شده است، “ذهن فرد کنترل شاعر” وارد و اثر خط چینی را از بین می برد. او می نویسد بدون یک موضوع، “تجربه برای خواننده هر دو جهانی و فوری است.” یک رویکرد دیگر به زبان هدف، یک صدای غیر فعال است. اما این بار دیگر این تجربه را بیش از پیش مشخص می کند. [22]
معیارهای قضاوت در مورد شفافیت ترجمه به نظر ساده تر می شود: یک ترجمه غیرمنتظره “به نظر اشتباه”؛ و در موارد شدید ترجمه کلمه ای که توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین تولید شده است، اغلب به ثبت اختراع بی معنی منجر می شود.
Tatarkiewicz، ولادیسلاو ای doskonałości (در نقص)، ورشو، Państwowe ها Wydawnictwo Naukowe، 1976؛ ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر کاسارپک در دیالکتیک و انسان گرائی سریال: فصلنامه فلسفه لهستان، جلد. VI، نه 4 (پاییز 1979) – v. هشتم، و 2 (بهار 1981)، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، مرکز جهان گرایی، 1992، صص 9-51 (این کتاب مجموعه مقالاتی است که در مورد پروفسور Tatarkiewicz است).
ترجمه مدرن اغلب شامل تحصیلات ادبی و تجدید نظر متنی است، زیرا اغلب هیچ یک از متن های کونالی وجود ندارد. این امر مخصوصا در مورد کتاب مقدس و شکسپیر قابل توجه است، در حالیکه بورس تحصیلی مدرن می تواند تغییرات متنی متنی را به دنبال داشته باشد.
استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)
آفریکانس، آلبانیایی، امهری، عربی، ارمنی، آذربایجان، باسک، بلاروس، بنگالی، بوسنیایی، بلغاری، کاتالان، سبویی، Chichewa، چینی (ساده شده) چینی (سنتی)، کورسی، کرواتی، چک، دانمارکی، هلندی، انگلیسی، اسپرانتو، استونیایی، فیلیپینی، فنلاندی، فرانسوی، فریزی، گالیسی، گرجستان، آلمانی، یونانی، گجراتی، هائیتی کریول، هوسا Name، هاوایی، عبری، هندی، همانگ، مجاری، ایسلندی، ایگبو، اندونزیایی، ایرلندی، ایتالیایی، ژاپنی، جاوه ، کانادا، فرانسه، خمر، کرهای، کردی (کرمانجی)، قرقیزستان، لائوس، لاتین، لتونی، لیتوانی، لوگزامبورگی، مقدونی، مالاگاسی، مالایی، مالایالام، مالتی، مائوری، مراتی، مغولی، میانمار (برمه)، نپالی، نروژی ، پشتو، فارسی، لهستانی، پرتغالی، پنجابی، رومانیایی، روسی، سمون، اسکاتلندی اسکاتلندی، صربستان، سسوثو، شونا، سندی، سینهالی، اسلواکی، اسلوونیایی، سومالی، اسپانیایی، ساندانس، سواحیلی، سوئدی، تاجیک، تامیلی، تلوگو، تایلندی، ترکی، اوکراینی، اردو، ازبکی، ویتنامی، ولزی، خوزا، ییدیش، یوروبا، زولو
توسط جفری چاسر، که از ایتالیایی جووانی بوکاچیو در خود داستان و Troilus و Criseyde شوالیه خود را اقتباس؛ ترجمه روم د لا رز، زبان فرانسوی را آغاز کرد؛ و ترجمه ی بوئتیوس از لاتین را تکمیل کرد. چاوسر یک سنت شاعرانه انگلیسی را در تطبیق و ترجمه از آن زبانهای ادبی که قبلا تاسیس شده بود تاسیس کرد. [78]
با وجود تنوع نظری گاه به گاه، عمل واقعی ترجمه از زمان قدیم به سختی تغییر کرده است. به جز برای برخی metaphrasers شدید در اوایل دوره مسیحی و قرون وسطی، و آداپتور در دوره های مختلف (به خصوص رم پیش کلاسیک، و در قرن 18)، مبدل به طور کلی انعطاف پذیری محتاطانه در به دنبال equivalents- “جانبی” نشان داده شده که در آن غیر ممکن است، مبنی بر تفسیر در صورت لزوم – برای معنای اصلی و سایر ارزشهای حیاتی (مثلا سبک، آیه فرم، هماهنگی موسیقی، در فیلم، با حرکات مفصل گفتار) به عنوان تعیین شده از زمینه [9]
ترجمه غیرمتعارف از طریق ابزارهای اینترنتی مانند Google Translate، Babel Fish در دسترس است
نقش ترجمه در رابطه با یک متن با یک هنرمند مقایسه شده است، به عنوان مثال، یک موسیقیدان یا بازیگر که یک اثر هنری را تفسیر می کند. ترجمه، مانند سایر فعالیتهای انسانی [45]، شامل انتخاب است و انتخاب به معنای تفسیر است. [14] [46] رمان نویس انگلیسی زبان جوزف کنراد، که نوشته به Zdzisław Najder به عنوان verging در “خودکار ترجمه” از لهستانی کنراد و شخصیتهای زبانی فرانسوی شرح داده شده، [47] توصیه خود را به دنبال و لهستانی مترجم لا زاگورسکا:
نزدیک به سه قرن بعد، در ایالات متحده، نقش قابل مقایسه به عنوان مترجم برای لوئیس و کلارک اعزامی از 1804-6 توسط Sacagawea پخش شد. به عنوان یک کودک، زن لمی شوشون توسط هندیس هندی ها ربوده شده و به همین ترتیب دو زبانه شده است. Sacagawea امتداد قاره آمریکای شمالی را به اقیانوس آرام تسهیل کرد. [62]
قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
دیگر نویسندگان، در میان بسیاری از کسانی که یک نام برای خود مترجمان ادبی ساخته شده اند، عبارتند از واسیلی ژوکوفسکی، تادئوس پسر Żeleński، ولادیمیر ناباکوف، خورخه لوئیس بورخس، رابرت استیلر و هاروکی موراکامی.
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
[T] ادراک … در واقع یک هنر است که هر دو برآورد و بسیار دشوار است، و بنابراین کار و بخشی از ذهن مشترک است. [از آن] باید [تمرین] توسط کسانی که خود را ناتوان از بازیگران بودن، زمانی که آنها استفاده بیشتر ببینید در ترجمه آثار دیگران نسبت به آثار خود را، و بیشتری از افتخار خود خدمات که آنها کشور خود را ارائه. [18]
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
نمایش ها بر روی امکان رضایت بخش ترجمه شعر را نشان می دهد طیف گسترده ای، بسته تا حد زیادی در درجه عرض جغرافیایی به مترجم با توجه به ویژگی های رسمی یک شعر است (ریتم، قافیه، فرم شعر، و غیره) اعطا می شود.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
به طور جدی، مفهوم متافراس از “ترجمه کلمه برای کلمه” یک مفهوم ناقص است، زیرا یک کلمه داده شده در یک زبان خاص اغلب دارای بیش از یک معنی است؛ و از آنجا که یک معنی داده شده ممکن است اغلب در یک زبان داده شده توسط بیش از یک کلمه نشان داده شود. با این حال، “متافاز” و “پارافرز” ممکن است به عنوان مفاهیم ایده آل مفید باشند که عالقه مند به رویکرد احتمالی ترجمه است. [10]
^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
^ پری لینک، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید و الیوت واینبرگر، ارواح پرندگان، جدید دستورالعمل ها)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIII
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
پس از جنگ جهانی اول، زمانی که بریتانیا و فرانسه تقسیم کشورها شرق میانه، جدا از ترکیه، بین آنها، به موجب شرایط سایکس پیکو در نقض وعده زمان جنگ جدی از استقلال پس از جنگ عرب وجود دارد که خالص ترین واکنش فوری: مسلمان اخوان المسلمین در مصر ظاهر شد، مجلس سعودی حجاز را به دست گرفت و رژیم های تحت رهبری افسران نظامی در ایران و ترکیه به قدرت رسید. “[B] توجه داشته باشید جریان غیر لیبرال از شرق میانه مدرن،” می نویسد د Bellaigue، “اسلام گرایی و نظامی گری، دریافت ها انگیزه اصلی از سازندگان امپراتوری غربی است.” همانطور که اغلب اتفاق می افتد در کشورهای تحت بحران اجتماعی، الهام بخش مبدل و مدرن جهان اسلام، مانند محمد عبده، تا حد زیادی مجبور شدند به وارونه گردی جریان. [27]
در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
در ترجمه ادبیات چینی، مترجمان برای رسیدن به وفاداری واقعی در ترجمه به زبان مقصد تلاش می کنند. در شعر پشت شعر، برنستون استدلال می کند که شعر “در خلاقیت مترجم معنا ندارد”. [89]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
زبان عاشقانه و زبانهای اسلاوی باقی مانده کلمات خود را برای مفهوم «ترجمه» از کلمه لاتین جایگزین، traductio مشتق شده اند، خود را از traducere مشتق شده ( “منجر به صلیب” و یا “را به صلیب”، از ترانس، “صلیب” “هدایت” یا “آوردن”) [7]
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
ترجمه مدرن برای هر زبان با سابقه طولانی ادبی قابل اجرا است. به عنوان مثال، در ژاپن داستان قرن 11th Genji به طور کلی در ترجمه مدرن خوانده می شود (نگاه کنید به “جنیدی: خواننده مدرن”).
دنیا Ruthven، Malise، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی ها در اندیشه های عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22، 24-25.
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]
اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]
ترجمه برای مدرسه نوشتن برای بسیاری از نویسندگان، و نیز کپی برداری از استاد نقاشی دارای بسیاری از رمان های علمی است. [57] یک مترجم که توانایی تفکر نویسنده را به زبان خود مترجم تبدیل کند، باید مطمئنا بتواند در زبان خود هر گونه ایده ای از خودش را به درستی ارائه دهد. ترجمه (مانند فلسفه تحلیلی) مستلزم تحلیل دقیق عناصر زبان و استفاده از آنها است. در سال 1946 شاعر عزرا پوند، سپس در خیابان بیمارستان الیزابت، در واشنگتن، دی سی، به یک بازدید کننده، شاعر آغازگر 18 ساله W.S. مروین: “کار ترجمه بهترین معلم است که همیشه داشته باشید.” [58] مروین، شاعر مترجمی که مشاوره پوند را به قلب گرفت، ترجمه می کند
به طور مشابه، حامیان تقدم زبان آرامی از این دیدگاه که مسیحی عهد جدید یا منابع آن در اصل در زبان آرامی نوشته شده بود به دنبال بهبود مورد آنها با نشان دادن اینکه معابر دشوار در متن یونانی موجود از عهد جدید را حس خیلی بهتر است زمانی به عنوان مثال، برخی از مراجع غیرواقعی در حقیقت اصحاب آرامی هستند که در یونانی کار نمی کنند.
هنگامی که ترجمه از مواد مورد استفاده در آزمایشات بالینی پزشکی مانند فرم های رضایت اطلاعات تولید می شود، پشتوانه ترجمه اغلب توسط کمیته اخلاق و یا هیئت بررسی سازمانی مورد نیاز است. [35]
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
ترجمه متون فنی ارائه اسناد از جمله راهنما، ورق های آموزش، یادداشت های داخلی، دقیقه، گزارش مالی، و اسناد دیگر برای مخاطبان محدود (که به طور مستقیم توسط سند مبتلا) و که عمر مفید آنها است که اغلب محدود است. مس، راهنمای کاربر برای یک مدل خاص از یخچال و فریزر تنها برای صاحب یخچال مفید است، و تنها تا زمانی که مدل یخچال و فریزر در حال استفاده است مفید باقی خواهد ماند. به طور مشابه، اسناد نرم افزاری عموما با یک نرم افزار خاصی برخورد می شود که برنامه های کاربردی آن فقط توسط یک کلاس خاص از کاربران استفاده می شود. [95]
مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری W.S. مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45-46.
تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *