زنان بیش از 50 نفر یکدیگر را می شناسند | زنان از 50 آشنایی

شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
^ W.S. مروین: برای کاشتن درخت: یک ساعته مستند نشان داده شده در PBS. در جای دیگر مروین به یاد می آورد پوند دایره:. “[A] تی سن شما هیچ چیز را در مورد شما ممکن است فکر می کنم شما ارسال ندارد، اما شما نمی بنابراین به کار ترجمه ثابت شده که منبع واقعی است … . “آنگه Mlinko،” کامل زمین Troubador “(بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]
چنین خطاپذیری از فرآیند ترجمه به تردید جهان اسلام در مورد ترجمه قرآن (همچنین املای قرآن) از زبان عربی کمک، که توسط حضرت محمد از الله (خدا) از طریق جبرئیل فرشته دریافت کرد. در طول نماز، قرآن، به عنوان کلمه معجزه آسا و بی نظیر الله، فقط در عربی خوانده می شود. با این حال، از سال 1936، آن را به حداقل 102 زبان ترجمه شده است. [93]
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
از مراحل اولیه همان زبان، به عنوان با آثار ویلیام شکسپیر (که تا حد زیادی توسط مخاطبان امروزی قابل درک است، هر چند با برخی از مشکلات) و یا با قصه های انگلیسی میانه کانتربری جفری چاسر (که قابل فهم برای بسیاری از خوانندگان مدرن است تنها از طریق سنگین وابستگی به پانوشتها).
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
Tatarkiewicz، ولادیسلاو ای doskonałości (در نقص)، ورشو، Państwowe ها Wydawnictwo Naukowe، 1976؛ ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر کاسارپک در دیالکتیک و انسان گرائی سریال: فصلنامه فلسفه لهستان، جلد. VI، نه 4 (پاییز 1979) – v. هشتم، و 2 (بهار 1981)، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، مرکز جهان گرایی، 1992، صص 9-51 (این کتاب مجموعه مقالاتی است که در مورد پروفسور Tatarkiewicz است).
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
در گذشته، شیوخ ها و دولت ها انحصار دانش را انجام داده بودند. در حال حاضر یک نخبگان در حال گسترش از یک جریان اطلاعات در مورد تقریبا هر چیزی که به آنها علاقه دارد بهره می برد. بین سال های 1880 و 1908 … بیش از ششصد روزنامه و مجله تنها در مصر تاسیس شد.
کنراد فکر کرد C.K. ترجمه انگلیسی اسکات Moncrieff از یک لا Recherché رقیق دماهای پردو مارسل پروست (در جستجوی زمان از دست رفته و یا در رندر اسکات Moncrieff است، یاد همه چیز گذشته) به بهتر از اصل فرانسوی است. [50] [51]
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان
ترجمه اقتباس شده در بعضی از سنتهای غربی غایب است. حماسه هند، رامایانا، در بسیاری از نسخه های مختلف در زبان های هند ظاهر می شود، و داستان ها در هر یک متفاوت است. مثالهای مشابه در ادبیات مسیحی قرون وسطی پیدا شده است که متن را به آداب و رسوم محلی تقدیم می کند.
نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
اعراب تلاش گسترده ای را در زمینه ترجمه انجام دادند. پس از به دست آوردن جهان یونان، آنها نسخه های عربی فلسفه و آثار علمی خود را ساخته اند. در طول قرون وسطی، ترجمه برخی از این نسخه های عربی در لاتین، عمدتا در کوردوبا در اسپانیا انجام شد. [78] King Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) Castille در قرن 13th با ایجاد Schola Traductorum (دانشکده ترجمه) در تولدو، این تلاش را ارتقا داد. متون عربی، متون عبری و متون لاتین به زبانهای دیگر توسط محققان مسلمان، یهودی و مسیحی به زبانهای دیگر ترجمه شده بودند، که همچنین از شایستگی ادیان مربوطه خود استقبال کردند. ترجمه های لاتین آثار علمی یونانی و عربی علم و دانش، به پیشرفت دانش شناسی اروپایی و به این ترتیب علم و فرهنگ اروپا کمک کرد.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
بر خلاف زبان انگلیسی، بسیاری از زبان ها از دو واژه مجزا برای ترجمه مترجمان و مترجمان دهان و یا زبان نشانه استفاده نمی کنند. [60] حتی انگلیسی ها همیشه تمایز را نمی دهند، اغلب از “ترجمه” به عنوان مترادف “تفسیر” استفاده می کنند.
به طور مشابه، حامیان تقدم زبان آرامی از این دیدگاه که مسیحی عهد جدید یا منابع آن در اصل در زبان آرامی نوشته شده بود به دنبال بهبود مورد آنها با نشان دادن اینکه معابر دشوار در متن یونانی موجود از عهد جدید را حس خیلی بهتر است زمانی به عنوان مثال، برخی از مراجع غیرواقعی در حقیقت اصحاب آرامی هستند که در یونانی کار نمی کنند.
Weinberger […] این تفسیر بیشتر را هنگامی که می نویسد می نویسد: “هر خوانش هر شعر، صرف نظر از زبان، یک عمل ترجمه است: ترجمه به زندگی فکری و احساسی خواننده”. سپس او بیشتر می رود: زیرا زندگی ذهنی خواننده در طول زمان تغییر می کند، احساس وجود دارد که در آن “یک شعر دو بار نمیتواند بخواند” [22]
کتاب “(بررسی دیوید بنتلی هارت، عهد جدید: ترجمه، انتشارات دانشگاه ییل، 577 ص)…، نیویورک بررسی کتاب، ج LXV، شماره 2 (2018 فوریه 8)، صص 34-35 بحث در مورد برخی از مشکلات در تفسیر و ترجمه عهد جدید
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
به طور کلی، بیشتر ارتباط و ارز که گاه بین دو زبان، و یا بین زبان فرای و یک سوم وجود داشته، بیشتر نسبت metaphrase به قول که ممکن است در ترجمه در میان آنها استفاده می شود. با این حال، با توجه به تغییراتی در اصطلاحات بوم شناختی کلمات، ریشه شناسی رایج گاهی گمراه کننده به عنوان یک راهنمای معنی فعلی در یک یا چند زبان دیگر است. به عنوان مثال، انگلیسی واقعی باید با فرانسه actuel ریشه ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”)، که aktualny لهستانی اشتباه گرفته شود ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”، “موضعی”، “به موقع”، “امکان پذیر”)، [14] aktuell سوئدی ( “موضعی”، “در حال حاضر از اهمیت”)، که актуальный روسیه ( “سارجنت”، “موضعی”) و یا actueel هلندی ( “جریان”).

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


ترجمه مدرن برای هر زبان با سابقه طولانی ادبی قابل اجرا است. به عنوان مثال، در ژاپن داستان قرن 11th Genji به طور کلی در ترجمه مدرن خوانده می شود (نگاه کنید به “جنیدی: خواننده مدرن”).
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
با کار اصطلاحات مناسب، با آماده سازی متن منبع برای ترجمه ماشینی (قبل از ویرایش)، و با بازسازی از ترجمه ماشینی توسط مترجم بشر (پس از ویرایش)، ابزار ترجمه ماشینی تجاری می تواند نتایج مفید تولید، به خصوص اگر سیستم ترجمه ماشین با یک حافظه ترجمه شده یا سیستم مدیریت جهانی است. [71]
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
اولین ترجمه بزرگ انگلیسی، کتاب مقدس ویکلیف (c. 1382) بود که ضعف های یک پروژۀ انگیزه زبان انگلیسی را به نمایش گذاشت. فقط در پایان قرن 15 بود که عصر بزرگ نثر انگلیسی جین ترجمه با لو Morte Darthur توماس مالوری یک اقتباس از افسانه های آرتور بنابراین رایگان است که می توان آن را، در واقع، به سختی یک ترجمه درست آن می شود. اولین ترجمه بزرگ خانواده سلطنتی تودور هستند، بر این اساس، Tyndale عهد جدید (1525)، که تحت تاثیر نسخه مجاز (1611)، و نسخه پروردگار برنرز از ژان تواریخ فروسارت است (1523-1525). [78]
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
بحث در مورد تئوری و تمرین ترجمه به دوران باستان و نشان دادن پیرویدهای قابل توجه است. یونانیان باستان بین متافراس (ترجمه حروف الفبا) و پارافرایی متمایز بودند. این تمایزات توسط شاعر انگلیسی و مترجم جان درایدن (1631-1700)، که ترجمه به عنوان تلفیق این دو حالت از عبارت هنگام انتخاب، در زبان مقصد، شرح “همتایان،” و یا معادل تصویب شد، برای عبارات مورد استفاده در زبان منبع:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *