دوستیابی از 50 دشوار | کتاب رایگان رایگان از 50

در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
در گذشته، شیوخ ها و دولت ها انحصار دانش را انجام داده بودند. در حال حاضر یک نخبگان در حال گسترش از یک جریان اطلاعات در مورد تقریبا هر چیزی که به آنها علاقه دارد بهره می برد. بین سال های 1880 و 1908 … بیش از ششصد روزنامه و مجله تنها در مصر تاسیس شد.
یک مترجم دائما به طور تصادفی کلمات، دستور زبان یا نحو زبان منبع را به رندر هدف زبان معرفی می کند. از سوی دیگر، چنین “انفجار” بعضی اوقات لایه های زبان منبع مفید و واژه های واژگانی که زبان مقصد را غنی می کنند، وارد شده است. مترجمان، از جمله مترجمان مقدماتی متون مقدس، به زبانهایی که در آن ترجمه شدهاند، شکل گرفتهاند. [2]
دنیا Ruthven، Malise، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی ها در اندیشه های عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22، 24-25.
مترجمان، از جمله راهبان که متون بودایی در شرق آسیا را منتشر کرده اند و مترجمین مقدماتی اروپای مدرن کتاب مقدس، در طول کار خود، زبان هایی را که در آن ترجمه شده اند، شکل داده اند. آنها به عنوان پل هایی برای انتقال دانش بین فرهنگ ها عمل کرده اند؛ و همراه با ایده ها، از زبان های منبع، به زبان های خود، کلمات قرض گرفته شده و لایه های ساختار گرامری، اصطلاحات و واژگان وارد شده اند.
که در آن من برخی از] عبارات نویسندگان اصلی: گرفته اند به دور و برش آنها کوتاه تر، آن را احتمالا در این نظر باشد، که چه زیبا در یونانی یا لاتین بود، به نظر می رسد نه در انگلیسی به طوری درخشان؛ و جایی که من آنها را enlarg’d اند، من تمایل Criticks نادرست همیشه فکر می کنم که فرای افکار به طور کامل معدن، اما این ها Octopizzo آنها مخفیانه در شاعر، و یا ممکن است نسبتا از او deduc’d؛ و یا حداقل، اگر هر دو این ملاحظات باید شکست، که خود من است از یک قطعه با برادر، و اگر او، زندگی می کردند و یک انگلیسی، آنها مانند او wou’d احتمالا نوشته شده اند. [29]
Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
^ گرگوری هیز، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 58.
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
^ معرفی مروین به 2013 ترجمه انتخاب خود، به نقل از آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، جلد . LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
ترجمه مدرن با مخالفت برخی از سنت گرایان مطابقت دارد. به زبان انگلیسی، برخی از خوانندگان ترجیح می دهند نسخه های مجاز پادشاه جیمز کتاب مقدس را به ترجمه های مدرن، و شکسپیر در اصل از ج. 1600 به ترجمه های مدرن
ولادیمیر نابوکوف، یکی دیگر از نویسندگان روسی، نگاه مشابهی به جاکوبسن داشت. او در نظر گرفته منظوم، اندازه گیری، آشنا شعر به در اصل UNTRANSLATABLE و لذا ترجمه خود 1964 انگلیسی از یوجین Onegin الکساندر پوشکین در نثر ارائه شده است.
واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
کتاب “(بررسی دیوید بنتلی هارت، عهد جدید: ترجمه، انتشارات دانشگاه ییل، 577 ص)…، نیویورک بررسی کتاب، ج LXV، شماره 2 (2018 فوریه 8)، صص 34-35 بحث در مورد برخی از مشکلات در تفسیر و ترجمه عهد جدید
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


یکی ترجمه غلط معروف از یک متن کتاب مقدس ارائه کلمه عبری קֶרֶן (کرن)، که دارای معانی مختلفی است، به عنوان “بوق” در یک زمینه که در آن موجه بیشتر به معنی «پرتو های نور”: به عنوان یک نتیجه، برای قرن ها هنرمندان ، از جمله مجسمه ساز میکل آنژ، Moses The Legist را با شاخ هایی که از پیشانی او در حال رشد است، ارائه می دهد.
ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
اولین ترجمه های خوب انگلیسی در قرن چهاردهم ساخته شد
هنگامی که ترجمه از مواد مورد استفاده در آزمایشات بالینی پزشکی مانند فرم های رضایت اطلاعات تولید می شود، پشتوانه ترجمه اغلب توسط کمیته اخلاق و یا هیئت بررسی سازمانی مورد نیاز است. [35]
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
گاهی اوقات مترجمان نقش مهمی در تاریخ بازی می کنند. به عنوان مثال نخست لا Malinche، همچنین به عنوان Malintzin، Malinalli و دونا مارینا، یک زن اوایل قرن 16 هوآ از مکزیک ساحل خلیج فارس شناخته شده است. به عنوان یک کودک او به برده های تجاری مایا از Xicalango فروخته شد، و در نتیجه تبدیل به دو زبانه شد. پس از آن، با توجه به همراه سایر زنان به اسپانیایی مهاجم، او خالص ترین ابزاری در فتح اسپانیا مکزیک، اقدام به عنوان مترجم، مشاور، واسطه و عاشق به ارنان کورتس. [61]
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
ترجمه یک متن
نمایش ها بر روی امکان رضایت بخش ترجمه شعر را نشان می دهد طیف گسترده ای، بسته تا حد زیادی در درجه عرض جغرافیایی به مترجم با توجه به ویژگی های رسمی یک شعر است (ریتم، قافیه، فرم شعر، و غیره) اعطا می شود.
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
قرن نوزدهم استانداردهای جدیدی از دقت و سبک را به دست آورد. با توجه به دقت، J.M. مشاهده می شود. کوهن، خالص ترین سیاست “متن، کل متن، و چیزی جز متن”، به جز برای هر معابر زشت و علاوه بر این از فراوان توضیحی پانویسها. [80] با توجه به سبک، هدف ویکتوریایی، بهدستآمده از طریق گسترده metaphrase (ادبی) یا شبه metaphrase بود، به طور مداوم در خوانندگان یادآوری که آنها را مطالعه کلاسیک خارجی است. یک استثنا ترجمه برجسته در این دوره بود، رباعیات ادوارد فیتز جرالد عمر خیام (1859)، که عطر و طعم شرقی آن تا حد زیادی با استفاده از نام های فارسی و با احتیاط پژواک کتاب مقدس به دست آورد و در واقع کمی از مواد خود را از اصل فارسی به خود جلب کرد. [79]
در عربی، 1950-1860، دانشگاه شیکاگو مطبوعات، 439 صفحه، 45.00 $)، نیویورک مرور کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 77-78.
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]
در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
در جنگهای قرنها خود شکست خوردند تا اثرات فاسد چاپگر را در بر بگیرند، انفجار در نشر … ادامه یافت. چاپ با گسترش آموزش های سکولار، چاپ یک جامعه غالبا بی سواد را تبدیل به یک سواد آموزنده می داند.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *