تک نفره بیش از 50 | کتاب رایگان رایگان از 50

برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
ترجمه یک متن
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
در ترجمه ادبیات چینی، مترجمان برای رسیدن به وفاداری واقعی در ترجمه به زبان مقصد تلاش می کنند. در شعر پشت شعر، برنستون استدلال می کند که شعر “در خلاقیت مترجم معنا ندارد”. [89]
کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
اگرچه کشورهای هندی در جنوب شرقی آسیا که اغلب زبان سانسکریت مواد ترجمه به زبان های محلی، سایت های با سواد و کاتبان است که معمولا زبان سانسکریت به عنوان زبان اصلی خود را از فرهنگ و دولت استفاده می شود.
معضلات
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
در عربی، 1950-1860، دانشگاه شیکاگو مطبوعات، 439 صفحه، 45.00 $)، نیویورک مرور کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 77-78.
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
در مورد ترجمه واکنش قطعی ندارد (هرچند ممکن است اشتباهات غیرمستقیم باشد اگر اشتباه از اصل درگیر باشد). هر ترجمه (به استثنای ماشین ترجمه، مورد خاص) باید از طریق ذهن یک مترجم عبور کند و این ذهن ناگزیر حاوی ذخیره شخصی از ادراکات، خاطرات و ارزشهاست.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
با این حال، ادبیات غیر علمی همچنان بر سازگاری تکیه دارد. Pléiade فرانسه، شاعران خانواده سلطنتی تودور در انگلستان، و الیزابت ترجمه تم توسط هوراس، OVID، پترارچ و نویسندگان لاتین مدرن اقتباس، تشکیل یک سبک شاعرانه جدید در مدل های سرخ کردن. شاعران انگلیسی و ترجمه به دنبال عرضه یک عمومی جدید، ایجاد شده توسط ظهور یک طبقه متوسط ​​و توسعه چاپ، با این نسخهها کار مانند نویسندگان اصلی دوست نوشته شده است، به حال آنها در انگلستان نوشتن در آن روز. [78]
شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
ترجمه سوگند به معنای «ترجمه گواهی شده» نیز به معنی حقوقی بین دو اسناد نوشته شده در زبان های مختلف می باشد. این کار توسط شخص مجاز به انجام این کار توسط مقررات محلی انجام می شود. بعضی از کشورها صلاحیت اعلام شده را اعلام می کنند. دیگران نیاز دارند که مترجم به عنوان یک مقام رسمی ایالتی باشد. در بعضی از کشورها مانند انگلستان، مترجمان باید بعضی از موسسات یا انجمن ها مجوز داشته باشند تا بتوانند ترجمه های تایید شده را انجام دهند.

6 Replies to “تک نفره بیش از 50 | کتاب رایگان رایگان از 50”

  1. ^ والتر قیصر، «قهرمان ترجمه” (یک بررسی از ژان فیندلی، تعقیب را فراموش کرده اید زمان: زندگی C.K. اسکات Moncrieff: سرباز، جاسوس و مترجم)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 55.
    ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
    شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
    تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.
    بحث در مورد تئوری و تمرین ترجمه به دوران باستان و نشان دادن پیرویدهای قابل توجه است. یونانیان باستان بین متافراس (ترجمه حروف الفبا) و پارافرایی متمایز بودند. این تمایزات توسط شاعر انگلیسی و مترجم جان درایدن (1631-1700)، که ترجمه به عنوان تلفیق این دو حالت از عبارت هنگام انتخاب، در زبان مقصد، شرح “همتایان،” و یا معادل تصویب شد، برای عبارات مورد استفاده در زبان منبع:
    در حوزه شرق آسیا را تحت تاثیر قرار چینی فرهنگی، مهم تر از ترجمه در است استفاده و خواندن متون چینی، که نیز تا به حال تاثیر قابل توجهی در ژاپنی، زبان کره ای و ویتنامی، با استقراض قابل توجهی از واژگان چینی و سیستم نوشتاری بوده است. قابل توجه Kanbun ژاپنی، سیستم برای براق کردن متون چینی برای سخنرانان ژاپنی است.
    ^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
    در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]

  2. برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….
    هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
    با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
    ترجمه متون فنی ارائه اسناد از جمله راهنما، ورق های آموزش، یادداشت های داخلی، دقیقه، گزارش مالی، و اسناد دیگر برای مخاطبان محدود (که به طور مستقیم توسط سند مبتلا) و که عمر مفید آنها است که اغلب محدود است. مس، راهنمای کاربر برای یک مدل خاص از یخچال و فریزر تنها برای صاحب یخچال مفید است، و تنها تا زمانی که مدل یخچال و فریزر در حال استفاده است مفید باقی خواهد ماند. به طور مشابه، اسناد نرم افزاری عموما با یک نرم افزار خاصی برخورد می شود که برنامه های کاربردی آن فقط توسط یک کلاس خاص از کاربران استفاده می شود. [95]
    وقتی [کلمات] به نظر می رسد … به معنای واقعی کلمه، با شکوه، به نویسنده آسیب می رساند که آنها باید تغییر کنند. اما از آنجا که … چه زیبا در یک [زبان] است و اغلب وحشیانه، تلخی گاهی اوقات بی معنی است، در دیگری، این امر می تواند غیر منطقی برای محدود کردن یک مترجم به قطب نما فلش از کلمات نویسنده خود را: ‘تیس به اندازه کافی اگر او را انتخاب برخی بیان که معنی ندارد. [7]
    اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
    ^ W.S. مروین: برای کاشتن درخت: یک ساعته مستند نشان داده شده در PBS. در جای دیگر مروین به یاد می آورد پوند دایره:. “[A] تی سن شما هیچ چیز را در مورد شما ممکن است فکر می کنم شما ارسال ندارد، اما شما نمی بنابراین به کار ترجمه ثابت شده که منبع واقعی است … . “آنگه Mlinko،” کامل زمین Troubador “(بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.

  3. در گذشته، شیوخ ها و دولت ها انحصار دانش را انجام داده بودند. در حال حاضر یک نخبگان در حال گسترش از یک جریان اطلاعات در مورد تقریبا هر چیزی که به آنها علاقه دارد بهره می برد. بین سال های 1880 و 1908 … بیش از ششصد روزنامه و مجله تنها در مصر تاسیس شد.
    گفته می شود ترجمه ای که مطابق با معیار وفاداری (وفاداری) است “وفادار” است؛ یک ترجمه که با معیار شفافیت مطابقت دارد، “اصطلاحی” است. بسته به ترجمه داده شده، این دو ویژگی ممکن نیست که متقابلا منحصر به فرد باشد.
    ^ امیلی ویلسون می نویسد که “ترجمه همیشه شامل تفسیر، و [نیاز به] هر مترجم … به فکر می کنم به عنوان عمیق که انسانی غیر ممکن در مورد هر یک کلامی، شاعرانه، و انتخاب تفسیری.” امیلی ویلسون، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017 ترجمه از یونانی، 184 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 1 (2018 ژانویه 18)، ص. 36.
    ولادیمیر نابوکوف، یکی دیگر از نویسندگان روسی، نگاه مشابهی به جاکوبسن داشت. او در نظر گرفته منظوم، اندازه گیری، آشنا شعر به در اصل UNTRANSLATABLE و لذا ترجمه خود 1964 انگلیسی از یوجین Onegin الکساندر پوشکین در نثر ارائه شده است.
    ، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
    به طور جدی، مفهوم متافراس از “ترجمه کلمه برای کلمه” یک مفهوم ناقص است، زیرا یک کلمه داده شده در یک زبان خاص اغلب دارای بیش از یک معنی است؛ و از آنجا که یک معنی داده شده ممکن است اغلب در یک زبان داده شده توسط بیش از یک کلمه نشان داده شود. با این حال، “متافاز” و “پارافرز” ممکن است به عنوان مفاهیم ایده آل مفید باشند که عالقه مند به رویکرد احتمالی ترجمه است. [10]

  4. برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]
    ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
    رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
    به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.

  5. اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]
    ^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
    ^ نقل شده توسط کااسپارک، “طوفان بی پایان مترجم”، ص. 87، از Ignacy Krasicki از: «ای tłumaczeniu ksiąg” ( “در ترجمه کتاب”)، در Dzieła prozą wierszem (کار در شعر و نثر)، 1803، تجدید چاپ در ادوارد Balcerzan، ویراستار، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440- 1974: Antologia (نویسندگان لهستانی در هنر ترجمه، 1440-1974: کتاب مقدس)، ص. 79
    در حوزه شرق آسیا را تحت تاثیر قرار چینی فرهنگی، مهم تر از ترجمه در است استفاده و خواندن متون چینی، که نیز تا به حال تاثیر قابل توجهی در ژاپنی، زبان کره ای و ویتنامی، با استقراض قابل توجهی از واژگان چینی و سیستم نوشتاری بوده است. قابل توجه Kanbun ژاپنی، سیستم برای براق کردن متون چینی برای سخنرانان ژاپنی است.

  6. مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
    ^ امیلی ویلسون می نویسد که “ترجمه همیشه شامل تفسیر، و [نیاز به] هر مترجم … به فکر می کنم به عنوان عمیق که انسانی غیر ممکن در مورد هر یک کلامی، شاعرانه، و انتخاب تفسیری.” امیلی ویلسون، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017 ترجمه از یونانی، 184 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 1 (2018 ژانویه 18)، ص. 36.
    ویلسون، امیلی، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017، 184 ص ترجمه از یونانی) ، نیویورک مرور کتابها، vol. LXV، نه. 1 (18 ژانویه 2018)، ص. 34-36.
    داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
    ^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
    ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
    سنت های ترجمه مواد در میان زبان مصر باستان، بین النهرین، آشور (زبان سریانی)، آناتولی، و اسرائیل (زبان عبری) بازگشت چندین هزار سال. برخی از ترجمههای حماسی سومریان گیلگمش (سالهای 2000 تا قبل از میلاد) در زبانهای آسیای جنوب غربی از هزاره دوم قبل از میلاد وجود دارد. [19]
    تعبیر و یا “تفسیر”، تسهیل ارتباطات دهان یا نشانه زبان است، همزمان یا به طور پیوسته، بین دو یا سه یا بیشتر سخنرانان، که صحبت نمی کنند و یا امضا نمی کنند، همان زبان است.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *