تک نفره بیش از 50 | دوستی 50 Plus Treff

ترجمه های کتاب عنوان می تواند به صورت توصیفی یا نمادین باشد. توصیفی کتاب عنوان ها، برای لو پتی شاهزاده مثال آنتوان دو سنت اگزوپری (شازده کوچولو)، به معنای شکل گیری، و می تواند شخصیت نام و نشان می دهد موضوع کتاب. یک نمونه از عنوان کتاب نمادین است: دختر Stieg Larsson با تاتو اژدها، که عنوان سوئدی اصلی آن Män Som hatar kvinnor است (مردانی که از زنان نفرت دارند). چنین عناوین کتاب نمادین معمولا موضوع، مسائل و یا فضای کار را نشان می دهد.
^ معرفی مروین به 2013 ترجمه انتخاب خود، به نقل از آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، جلد . LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
ترجمه یک متن
ترجمه های تعاملی با پنجره های پاپ آپ در حال تبدیل شدن به محبوبیت بیشتری هستند. این ابزار نشان می دهد یک یا چند معادل ممکن برای هر کلمه یا عبارت. اپراتورهای انسانی به سادگی باید همانند ماوس بر روی متن خارجی زبان را انتخاب کنند. معادلهای ممکن را می توان با تلفظ ترکیب کرد.
^ برای مثال، در لهستانی، یک “ترجمه” “przekład” یا “ترجمه.” هر دو “مترجم” و “مترجم” می “tłumacz.” برای یک بار در قرن 18، با این حال، برای “مترجم،” برخی از نویسندگان با استفاده از یک کلمه، “przekładowca” است که دیگر در حال استفاده. ادوارد Balcerzan، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia (لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین)، 1977، جاهای متعدد.
سیئر و هوراس، که در قرن 1 قبل از میلاد تا قبل از آن، با کلمه “کلمه برای کلمه” (verbum pro) آشنا بودند. وربو [9]
معضلات
“هم ارزی پویا” (یا “هم ارزی کاربردی”) انتقال افکار ضروری بیان شده در یک متن منبع در صورت لزوم، در هزینه ادبی، اصلی دعوت و کلمه سفارش، در مقابل فعال متن منبع را صدای غیر فعال و غیره
تعبیر و یا “تفسیر”، تسهیل ارتباطات دهان یا نشانه زبان است، همزمان یا به طور پیوسته، بین دو یا سه یا بیشتر سخنرانان، که صحبت نمی کنند و یا امضا نمی کنند، همان زبان است.
در آسیا، گسترش بودیسم منجر به تلاش گسترده ترجمه مداوم در طول بیش از یک هزار سال است. امپراطوری تنگوت به ویژه در چنین تلاشهایی موثر بود؛ با بهره برداری از چاپ بلوک اختراع شده و با حمایت کامل از دولت، Tanguts چندین دهه طول کشید تا حجمی را که گرفته بود چینی ها قرن ها را ارائه می دهند. [quote]
مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
وقتی یک زبان مقصد در یک زبان منبع پیدا شده است، مترجمان این اصطلاحات را قرض گرفته اند، در نتیجه غنی سازی زبان مقصد. سپاس فراوان به تبادل calques و وامواژهها بین زبان و واردات خود از زبان های دیگر، چند مفاهیمی است که “UNTRANSLATABLE” در میان زبان های مدرن اروپایی وجود دارد. [9] با این وجود، یک مشکل بزرگ این است که اصطلاحات مربوط به مفاهیم فرهنگی را که معادل آن در زبان مقصد ندارند ترجمه کنید. [13] برای درک کامل، چنین شرایطی نیاز به ارائه براق دارد.
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.
دنیا Ruthven، Malise، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی ها در اندیشه های عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22، 24-25.
، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
گرگوری هاز، در جریان بحث در مورد الفبای رومی، به برخی از دیدگاه ها در مورد ترجمه شعر توسط دیوید Bellos، مترجم فرانسوی به انگلیسی اشاره کرد. هیز می نویسد:
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
افعال چینی کمتر شبیه هستند: چند راه برای مشخص کردن زمانی که چیزی اتفاق افتاده یا اتفاق می افتد وجود دارد، اما زمان فعل یکی از آنها نیست. برای شاعران، این مزیت بزرگ ابهام را ایجاد می کند. با توجه به پیوند، درک Weinberger در مورد بی معنی بودن – که آن را تولید اثر هر دو “جهانی و فوری” – نیز به استفاده از بی نظمی است. [22]
در ترجمه ادبیات چینی، مترجمان برای رسیدن به وفاداری واقعی در ترجمه به زبان مقصد تلاش می کنند. در شعر پشت شعر، برنستون استدلال می کند که شعر “در خلاقیت مترجم معنا ندارد”. [89]
تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.
برمن، آنتوان (1984). L’épreuve د l ‘étranger: فرهنگ و همکاران TRADUCTION د l’ Allemagne romantique: چوپان، گوته، شلگل، نوالیس، هومبولت، شلایرماخر، هولدرلین (در فرانسه). پاریس: گالیمارد، تست ISBN 9782070700769.
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
ترجمه مدرن با مخالفت برخی از سنت گرایان مطابقت دارد. به زبان انگلیسی، برخی از خوانندگان ترجیح می دهند نسخه های مجاز پادشاه جیمز کتاب مقدس را به ترجمه های مدرن، و شکسپیر در اصل از ج. 1600 به ترجمه های مدرن

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *