تنها کتاب رایگان از 50 | همکاران بیش از 50 خواستار

^ برای مثال، در لهستانی، یک “ترجمه” “przekład” یا “ترجمه.” هر دو “مترجم” و “مترجم” می “tłumacz.” برای یک بار در قرن 18، با این حال، برای “مترجم،” برخی از نویسندگان با استفاده از یک کلمه، “przekładowca” است که دیگر در حال استفاده. ادوارد Balcerzan، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia (لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین)، 1977، جاهای متعدد.
گفته می شود ترجمه ای که مطابق با معیار وفاداری (وفاداری) است “وفادار” است؛ یک ترجمه که با معیار شفافیت مطابقت دارد، “اصطلاحی” است. بسته به ترجمه داده شده، این دو ویژگی ممکن نیست که متقابلا منحصر به فرد باشد.
ترجمه یک متن
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
جان درایدن (1631-1700)، غالب انگلیسی زبان از چهره های ادبی از سن او، نشان می دهد، در استفاده او از پشت ترجمه، تاثیرات مبدل بر تکامل زبان و سبکهای ادبی. اعتقاد بر این است که دارین نخستین کسی است که عقیده انگلیسی را نباید در پیشنهادها متوقف کند، زیرا احکام لاتین نباید در پیشنهادها پایان یابد. [38] [39] Dryden در سال 1672 هنگامی که مخالفت با بن جانسون در سال 1611 میلادی را علیه “پیش شرط پیشنهادی”
برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….
مترجم آلمانی کتاب مقدس، مارتین لوتر (1483-1546) است، با اولین اروپایی به فرض می کنند که یکی ترجمه رضایت بخش تنها به زبان خود او می شود. L.G. کلی می گوید که از زمان یوهان گاتفرید هدر در قرن هجدهم، “این اصل محوری” بوده است که تنها به زبان خود ترجمه می شود. [16]
معضلات
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.
چنین رندر مدرن یا به متن از زبان های کلاسیک مانند لاتین یا یونانی، به ویژه به کتاب مقدس است (نگاه کنید به “ترجمه های کتاب مقدس انگلیسی مدرن”) یا به ادبیات
در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
با کار اصطلاحات مناسب، با آماده سازی متن منبع برای ترجمه ماشینی (قبل از ویرایش)، و با بازسازی از ترجمه ماشینی توسط مترجم بشر (پس از ویرایش)، ابزار ترجمه ماشینی تجاری می تواند نتایج مفید تولید، به خصوص اگر سیستم ترجمه ماشین با یک حافظه ترجمه شده یا سیستم مدیریت جهانی است. [71]
هنگامی که ترجمه از مواد مورد استفاده در آزمایشات بالینی پزشکی مانند فرم های رضایت اطلاعات تولید می شود، پشتوانه ترجمه اغلب توسط کمیته اخلاق و یا هیئت بررسی سازمانی مورد نیاز است. [35]
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
نظریه ها و فلسفه های منحصر به سنت چینی است.
پیچیدگی وظیفه مترجم نمی تواند بیش از حد باشد؛ یکی از نویسندگان پیشنهاد می کند که داشتن یک مترجم موفق – که قبلا یک دانش پایه خوب را از هر دو زبان و فرهنگ دریافت کرده است – ممکن است تجربه حداقل ده سال داشته باشد. با توجه به این نگرش، تصور غلطی جدی است که فرض شود فردی که دارای دوزخ بودن عادلانه باشد، تنها با توجه به این واقعیت می تواند صالح باشد که بتواند بین آنها ترجمه شود. [17]
ترجمه متون سونگ به طور کلی بسیار محدودتر از ترجمه شعر است، زیرا در سابق، انتخاب و انتخاب میان ترجمه و ترجمه متناسب با ساختار آیه وجود ندارد. ممکن است در ترجمه ی آهنگ تغییر یا حذف شود، اما تخصیص هجا برای یادداشت های خاصی در تنظیمات اصلی موسیقی، چالش های بزرگی را برای مترجم به وجود می آورد. گزینه ای برای افزودن یا حذف یک هجا در اینجا و آنجا وجود دارد، به ترتیب با تقسیم کردن یا ترکیب یادداشت ها، اما حتی با پروس پروسه تقریبا مثل ترجمه دقیق آیه از نیاز به چوب نزدیک به عنوان ممکن است به خط مشی اصلی خط ملودیک ساخته شده است.
^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
سیئر و هوراس، که در قرن 1 قبل از میلاد تا قبل از آن، با کلمه “کلمه برای کلمه” (verbum pro) آشنا بودند. وربو [9]
تعبیر و یا “تفسیر”، تسهیل ارتباطات دهان یا نشانه زبان است، همزمان یا به طور پیوسته، بین دو یا سه یا بیشتر سخنرانان، که صحبت نمی کنند و یا امضا نمی کنند، همان زبان است.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


ترجمه غیرمتعارف از طریق ابزارهای اینترنتی مانند Google Translate، Babel Fish در دسترس است
جنبش ترجمه متون انگلیسی و اروپایی زبان ترکی را به زبان عربی و عثمانی تغییر داد و کلمات جدید، نحو ساده شده و صداقت نسبت به محورهای قبلی ارزش گذاشتند. عرب ها و ترک تحصیل در حرفه های جدید و خدمات ملکی مدرن ابراز تردید، می نویسد کریستوفر د Bellaigue “، با آزادی است که به ندرت امروز شاهد …. دیگر دانش مشروع متون در مدارس مذهبی تعریف شده است، تفسیر برای بود اغلب بخشی از آن با اصلاح الفاظی است که شامل تقریبا هر تولید فکری در هر جای جهان است. ” یکی از نوافلاطونی که به نحوی به رسمیت شناختن تزریق ایده های جدید توسط ترجمه، “darwiniya” یا “داروینیسم” بود. [23]
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22.
اگرچه کشورهای هندی در جنوب شرقی آسیا که اغلب زبان سانسکریت مواد ترجمه به زبان های محلی، سایت های با سواد و کاتبان است که معمولا زبان سانسکریت به عنوان زبان اصلی خود را از فرهنگ و دولت استفاده می شود.
و از این رو، منظور کلمه – در صورت لزوم، تعبیر ساختار واقعی گرامری، به عنوان مثال، با تغییر از صدای فعال به منفعل یا برعکس. تفاوت دستوری بین “ثابت واژه سفارش” زبان [11] (به عنوان مثال انگلیسی، فرانسوی، آلمانی) و “آزاد-کلمه-سفارش” زبان [12] (به عنوان مثال، یونانی، لاتین، لهستانی، روسی) هیچ مانعی بوده است در این رابطه مشخصه نحو (ساختار جمله) ویژگی یک متن منبع متن به نیازهای synactic از زبان مقصد تنظیم می شود.
مارک تواین شواهد طنز آمیز گفتن برای عدم اطمینان های مکرر از پشت ترجمه وقتی که او خود را پشت ترجمه ترجمه فرانسوی داستان کوتاه خود، “جشن پرش قورباغه از کالاوراس شهرستان” جیر ارائه شده است. او پشت ترجمه خود را در سال 1903 منتشر کرد با ترجمه اصلی انگلیسی، ترجمه فرانسوی و «تاریخچه خصوصی داستان« قورباغه پریدن ». در حالت دوم شامل انطباق synopsized از داستان زندگی او که تواین ظاهر شده بود اعلام شده، unattributed به تواین، در نثر یونانی استاد Sidgwick را ترکیب (ص 116.) تحت عنوان “آتن و قورباغه»؛ اقتباس برای یک زمان برای یک پیشرو مستقل یونان برای داستان “قورباغه پریدن” تواین بود. [36]
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *