تماس با زنان بالای 50 سال | زنان از 50 تاریخ

^ نقل شده توسط کااسپارک، “طوفان بی پایان مترجم”، ص. 87، از Ignacy Krasicki از: «ای tłumaczeniu ksiąg” ( “در ترجمه کتاب”)، در Dzieła prozą wierszem (کار در شعر و نثر)، 1803، تجدید چاپ در ادوارد Balcerzan، ویراستار، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440- 1974: Antologia (نویسندگان لهستانی در هنر ترجمه، 1440-1974: کتاب مقدس)، ص. 79
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
ترجمه متون فنی ارائه اسناد از جمله راهنما، ورق های آموزش، یادداشت های داخلی، دقیقه، گزارش مالی، و اسناد دیگر برای مخاطبان محدود (که به طور مستقیم توسط سند مبتلا) و که عمر مفید آنها است که اغلب محدود است. مس، راهنمای کاربر برای یک مدل خاص از یخچال و فریزر تنها برای صاحب یخچال مفید است، و تنها تا زمانی که مدل یخچال و فریزر در حال استفاده است مفید باقی خواهد ماند. به طور مشابه، اسناد نرم افزاری عموما با یک نرم افزار خاصی برخورد می شود که برنامه های کاربردی آن فقط توسط یک کلاس خاص از کاربران استفاده می شود. [95]
دنیا Ruthven، Malise، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی ها در اندیشه های عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22، 24-25.
نزدیک به سه قرن بعد، در ایالات متحده، نقش قابل مقایسه به عنوان مترجم برای لوئیس و کلارک اعزامی از 1804-6 توسط Sacagawea پخش شد. به عنوان یک کودک، زن لمی شوشون توسط هندیس هندی ها ربوده شده و به همین ترتیب دو زبانه شده است. Sacagawea امتداد قاره آمریکای شمالی را به اقیانوس آرام تسهیل کرد. [62]
استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)
“هم ارزی پویا” (یا “هم ارزی کاربردی”) انتقال افکار ضروری بیان شده در یک متن منبع در صورت لزوم، در هزینه ادبی، اصلی دعوت و کلمه سفارش، در مقابل فعال متن منبع را صدای غیر فعال و غیره
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 24.
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
به طور کلی، بیشتر ارتباط و ارز که گاه بین دو زبان، و یا بین زبان فرای و یک سوم وجود داشته، بیشتر نسبت metaphrase به قول که ممکن است در ترجمه در میان آنها استفاده می شود. با این حال، با توجه به تغییراتی در اصطلاحات بوم شناختی کلمات، ریشه شناسی رایج گاهی گمراه کننده به عنوان یک راهنمای معنی فعلی در یک یا چند زبان دیگر است. به عنوان مثال، انگلیسی واقعی باید با فرانسه actuel ریشه ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”)، که aktualny لهستانی اشتباه گرفته شود ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”، “موضعی”، “به موقع”، “امکان پذیر”)، [14] aktuell سوئدی ( “موضعی”، “در حال حاضر از اهمیت”)، که актуальный روسیه ( “سارجنت”، “موضعی”) و یا actueel هلندی ( “جریان”).
آفریکانس، آلبانیایی، امهری، عربی، ارمنی، آذربایجان، باسک، بلاروس، بنگالی، بوسنیایی، بلغاری، کاتالان، سبویی، Chichewa، چینی (ساده شده) چینی (سنتی)، کورسی، کرواتی، چک، دانمارکی، هلندی، انگلیسی، اسپرانتو، استونیایی، فیلیپینی، فنلاندی، فرانسوی، فریزی، گالیسی، گرجستان، آلمانی، یونانی، گجراتی، هائیتی کریول، هوسا Name، هاوایی، عبری، هندی، همانگ، مجاری، ایسلندی، ایگبو، اندونزیایی، ایرلندی، ایتالیایی، ژاپنی، جاوه ، کانادا، فرانسه، خمر، کرهای، کردی (کرمانجی)، قرقیزستان، لائوس، لاتین، لتونی، لیتوانی، لوگزامبورگی، مقدونی، مالاگاسی، مالایی، مالایالام، مالتی، مائوری، مراتی، مغولی، میانمار (برمه)، نپالی، نروژی ، پشتو، فارسی، لهستانی، پرتغالی، پنجابی، رومانیایی، روسی، سمون، اسکاتلندی اسکاتلندی، صربستان، سسوثو، شونا، سندی، سینهالی، اسلواکی، اسلوونیایی، سومالی، اسپانیایی، ساندانس، سواحیلی، سوئدی، تاجیک، تامیلی، تلوگو، تایلندی، ترکی، اوکراینی، اردو، ازبکی، ویتنامی، ولزی، خوزا، ییدیش، یوروبا، زولو
از آنجا که سختی فرایند ترجمه، از دهه 1940، تلاش های مختلفی با موفقیت های مختلف انجام شده است، به صورت خودکار ترجمه یا کمک مکانیکی به مترجم انسانی کمک می کند. [3] اخیرا افزایش اینترنت باعث افزایش بازار جهانی خدمات ترجمه شده است و “محلی سازی زبان” را تسهیل می کند. [4]
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
ترجمه سوگند به معنای «ترجمه گواهی شده» نیز به معنی حقوقی بین دو اسناد نوشته شده در زبان های مختلف می باشد. این کار توسط شخص مجاز به انجام این کار توسط مقررات محلی انجام می شود. بعضی از کشورها صلاحیت اعلام شده را اعلام می کنند. دیگران نیاز دارند که مترجم به عنوان یک مقام رسمی ایالتی باشد. در بعضی از کشورها مانند انگلستان، مترجمان باید بعضی از موسسات یا انجمن ها مجوز داشته باشند تا بتوانند ترجمه های تایید شده را انجام دهند.
با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
مترجمان، از جمله راهبان که متون بودایی در شرق آسیا را منتشر کرده اند و مترجمین مقدماتی اروپای مدرن کتاب مقدس، در طول کار خود، زبان هایی را که در آن ترجمه شده اند، شکل داده اند. آنها به عنوان پل هایی برای انتقال دانش بین فرهنگ ها عمل کرده اند؛ و همراه با ایده ها، از زبان های منبع، به زبان های خود، کلمات قرض گرفته شده و لایه های ساختار گرامری، اصطلاحات و واژگان وارد شده اند.
اولین ترجمه های خوب انگلیسی در قرن چهاردهم ساخته شد
به طور مشابه، حامیان تقدم زبان آرامی از این دیدگاه که مسیحی عهد جدید یا منابع آن در اصل در زبان آرامی نوشته شده بود به دنبال بهبود مورد آنها با نشان دادن اینکه معابر دشوار در متن یونانی موجود از عهد جدید را حس خیلی بهتر است زمانی به عنوان مثال، برخی از مراجع غیرواقعی در حقیقت اصحاب آرامی هستند که در یونانی کار نمی کنند.
در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
نقش ویژه مترجم در جامعه است که در یک 1803 مقاله پس از مرگ توسط “لافونتن لهستان” توصیف کرد، کاتولیک رومی پستانداران از لهستان، شاعر، دایرهالمعارف، نویسنده اولین رمان لهستانی، و مترجم از فرانسه و یونانی، Ignacy Krasicki از:
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
اولین ترجمه بزرگ انگلیسی، کتاب مقدس ویکلیف (c. 1382) بود که ضعف های یک پروژۀ انگیزه زبان انگلیسی را به نمایش گذاشت. فقط در پایان قرن 15 بود که عصر بزرگ نثر انگلیسی جین ترجمه با لو Morte Darthur توماس مالوری یک اقتباس از افسانه های آرتور بنابراین رایگان است که می توان آن را، در واقع، به سختی یک ترجمه درست آن می شود. اولین ترجمه بزرگ خانواده سلطنتی تودور هستند، بر این اساس، Tyndale عهد جدید (1525)، که تحت تاثیر نسخه مجاز (1611)، و نسخه پروردگار برنرز از ژان تواریخ فروسارت است (1523-1525). [78]
هنگامی که ترجمه از مواد مورد استفاده در آزمایشات بالینی پزشکی مانند فرم های رضایت اطلاعات تولید می شود، پشتوانه ترجمه اغلب توسط کمیته اخلاق و یا هیئت بررسی سازمانی مورد نیاز است. [35]
ترجمه یک متن
^ W.S. مروین: برای کاشتن درخت: یک ساعته مستند نشان داده شده در PBS. در جای دیگر مروین به یاد می آورد پوند دایره:. “[A] تی سن شما هیچ چیز را در مورد شما ممکن است فکر می کنم شما ارسال ندارد، اما شما نمی بنابراین به کار ترجمه ثابت شده که منبع واقعی است … . “آنگه Mlinko،” کامل زمین Troubador “(بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
نظریه ها و فلسفه های منحصر به سنت چینی است.
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
بسیاری از خدمات تجاری وجود دارد که زبان گفتاری را از طریق تلفن ترجمه خواهند کرد. همچنین حداقل یک دستگاه تلفن همراه سفارشی وجود دارد که همان کار را انجام می دهد. این دستگاه کاربران را به مفسران انسانی متصل می کند که می توانند بین زبان های انگلیسی و 180 زبان دیگر ترجمه شوند. [63]
برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]
تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.
مترجم که با شدت و قدرت به پیش از عصر روشنگری اسلامی کمک این روحانی مصری Rifa AL-Tahtawi (1801-1873)، که پنج سال در پاریس در اواخر ها 1820s به سر برده بود، آموزش دین به دانش آموزان مسلمان بود. پس از بازگشت به قاهره با تشویق محمد علی (1769-1849)، نایب السلطنه عثمانی مصر، al-Tahtawi خالص ترین رئیس مدرسه جدید زبان و در یک انقلاب فکری را با شروع یک برنامه به ترجمه برخی از دو هزار اروپایی را آغاز و حجم تركيه از متون باستاني در زمينه جغرافياي هندسه و هندسه تا زندگينامه ولتر از پيتر بزرگ همراه با مارسيلوز و كليت قانون ناپلئون است. این بزرگترین و مهمترین واردات اندیشه های خارجی به زبان عربی از زمان عباسيان (750-1258) بود. [24]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22.
^ برای مثال، در لهستانی، یک “ترجمه” “przekład” یا “ترجمه.” هر دو “مترجم” و “مترجم” می “tłumacz.” برای یک بار در قرن 18، با این حال، برای “مترجم،” برخی از نویسندگان با استفاده از یک کلمه، “przekładowca” است که دیگر در حال استفاده. ادوارد Balcerzan، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia (لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین)، 1977، جاهای متعدد.
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
یکی ترجمه غلط معروف از یک متن کتاب مقدس ارائه کلمه عبری קֶרֶן (کرن)، که دارای معانی مختلفی است، به عنوان “بوق” در یک زمینه که در آن موجه بیشتر به معنی «پرتو های نور”: به عنوان یک نتیجه، برای قرن ها هنرمندان ، از جمله مجسمه ساز میکل آنژ، Moses The Legist را با شاخ هایی که از پیشانی او در حال رشد است، ارائه می دهد.
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
تعبیر و یا “تفسیر”، تسهیل ارتباطات دهان یا نشانه زبان است، همزمان یا به طور پیوسته، بین دو یا سه یا بیشتر سخنرانان، که صحبت نمی کنند و یا امضا نمی کنند، همان زبان است.
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
اگر ترجمه هنر است، این آسان نیست. راجر بیکن در قرن بیست و یکم نوشت که اگر ترجمه درست باشد، مترجم باید هر دو زبان و علم را که او ترجمه می کند را بداند؛ و پیدا کردن چند مترجم دیگر، او می خواست با ترجمه و مترجمان به طور کامل کنار بگذارد. [15]
زبان عاشقانه و زبانهای اسلاوی باقی مانده کلمات خود را برای مفهوم «ترجمه» از کلمه لاتین جایگزین، traductio مشتق شده اند، خود را از traducere مشتق شده ( “منجر به صلیب” و یا “را به صلیب”، از ترانس، “صلیب” “هدایت” یا “آوردن”) [7]
ترجمه مدرن با مخالفت برخی از سنت گرایان مطابقت دارد. به زبان انگلیسی، برخی از خوانندگان ترجیح می دهند نسخه های مجاز پادشاه جیمز کتاب مقدس را به ترجمه های مدرن، و شکسپیر در اصل از ج. 1600 به ترجمه های مدرن
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
Weinberger […] این تفسیر بیشتر را هنگامی که می نویسد می نویسد: “هر خوانش هر شعر، صرف نظر از زبان، یک عمل ترجمه است: ترجمه به زندگی فکری و احساسی خواننده”. سپس او بیشتر می رود: زیرا زندگی ذهنی خواننده در طول زمان تغییر می کند، احساس وجود دارد که در آن “یک شعر دو بار نمیتواند بخواند” [22]
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
در دهه های اخیر، طرفداران برجسته از جمله “غیر شفاف” ترجمه شامل فرانسه علمی آنتوان برمن، که شناسایی دوازده گرایش زخم بستر ذاتی در اکثر جوانب ترجمه، [30] و نظریه پرداز آمریکایی لارنس ونوتی، که در ترجمه نام به درخواست “خارجی ها” به جای تجلیل از استراتژی های ترجمه. [31]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *