تبلیغات شخصی از 50 | یک شریک بالای 50 را پیدا کنید

^ پری لینک، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید و الیوت واینبرگر، ارواح پرندگان، جدید دستورالعمل ها)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIII
نقش ترجمه در رابطه با یک متن با یک هنرمند مقایسه شده است، به عنوان مثال، یک موسیقیدان یا بازیگر که یک اثر هنری را تفسیر می کند. ترجمه، مانند سایر فعالیتهای انسانی [45]، شامل انتخاب است و انتخاب به معنای تفسیر است. [14] [46] رمان نویس انگلیسی زبان جوزف کنراد، که نوشته به Zdzisław Najder به عنوان verging در “خودکار ترجمه” از لهستانی کنراد و شخصیتهای زبانی فرانسوی شرح داده شده، [47] توصیه خود را به دنبال و لهستانی مترجم لا زاگورسکا:
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.
و از این رو، منظور کلمه – در صورت لزوم، تعبیر ساختار واقعی گرامری، به عنوان مثال، با تغییر از صدای فعال به منفعل یا برعکس. تفاوت دستوری بین “ثابت واژه سفارش” زبان [11] (به عنوان مثال انگلیسی، فرانسوی، آلمانی) و “آزاد-کلمه-سفارش” زبان [12] (به عنوان مثال، یونانی، لاتین، لهستانی، روسی) هیچ مانعی بوده است در این رابطه مشخصه نحو (ساختار جمله) ویژگی یک متن منبع متن به نیازهای synactic از زبان مقصد تنظیم می شود.
اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]
کنراد فکر کرد C.K. ترجمه انگلیسی اسکات Moncrieff از یک لا Recherché رقیق دماهای پردو مارسل پروست (در جستجوی زمان از دست رفته و یا در رندر اسکات Moncrieff است، یاد همه چیز گذشته) به بهتر از اصل فرانسوی است. [50] [51]
وقتی [کلمات] به نظر می رسد … به معنای واقعی کلمه، با شکوه، به نویسنده آسیب می رساند که آنها باید تغییر کنند. اما از آنجا که … چه زیبا در یک [زبان] است و اغلب وحشیانه، تلخی گاهی اوقات بی معنی است، در دیگری، این امر می تواند غیر منطقی برای محدود کردن یک مترجم به قطب نما فلش از کلمات نویسنده خود را: ‘تیس به اندازه کافی اگر او را انتخاب برخی بیان که معنی ندارد. [7]
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.
کتاب “(بررسی دیوید بنتلی هارت، عهد جدید: ترجمه، انتشارات دانشگاه ییل، 577 ص)…، نیویورک بررسی کتاب، ج LXV، شماره 2 (2018 فوریه 8)، صص 34-35 بحث در مورد برخی از مشکلات در تفسیر و ترجمه عهد جدید
اولین ترجمه بزرگ انگلیسی، کتاب مقدس ویکلیف (c. 1382) بود که ضعف های یک پروژۀ انگیزه زبان انگلیسی را به نمایش گذاشت. فقط در پایان قرن 15 بود که عصر بزرگ نثر انگلیسی جین ترجمه با لو Morte Darthur توماس مالوری یک اقتباس از افسانه های آرتور بنابراین رایگان است که می توان آن را، در واقع، به سختی یک ترجمه درست آن می شود. اولین ترجمه بزرگ خانواده سلطنتی تودور هستند، بر این اساس، Tyndale عهد جدید (1525)، که تحت تاثیر نسخه مجاز (1611)، و نسخه پروردگار برنرز از ژان تواریخ فروسارت است (1523-1525). [78]
نمایش ها بر روی امکان رضایت بخش ترجمه شعر را نشان می دهد طیف گسترده ای، بسته تا حد زیادی در درجه عرض جغرافیایی به مترجم با توجه به ویژگی های رسمی یک شعر است (ریتم، قافیه، فرم شعر، و غیره) اعطا می شود.
پیچیدگی وظیفه مترجم نمی تواند بیش از حد باشد؛ یکی از نویسندگان پیشنهاد می کند که داشتن یک مترجم موفق – که قبلا یک دانش پایه خوب را از هر دو زبان و فرهنگ دریافت کرده است – ممکن است تجربه حداقل ده سال داشته باشد. با توجه به این نگرش، تصور غلطی جدی است که فرض شود فردی که دارای دوزخ بودن عادلانه باشد، تنها با توجه به این واقعیت می تواند صالح باشد که بتواند بین آنها ترجمه شود. [17]
واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
ترجمه مدرن با مخالفت برخی از سنت گرایان مطابقت دارد. به زبان انگلیسی، برخی از خوانندگان ترجیح می دهند نسخه های مجاز پادشاه جیمز کتاب مقدس را به ترجمه های مدرن، و شکسپیر در اصل از ج. 1600 به ترجمه های مدرن
معیارهای قضاوت در مورد شفافیت ترجمه به نظر ساده تر می شود: یک ترجمه غیرمنتظره “به نظر اشتباه”؛ و در موارد شدید ترجمه کلمه ای که توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین تولید شده است، اغلب به ثبت اختراع بی معنی منجر می شود.
سیئر و هوراس، که در قرن 1 قبل از میلاد تا قبل از آن، با کلمه “کلمه برای کلمه” (verbum pro) آشنا بودند. وربو [9]
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]
اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
به طور کلی، بیشتر ارتباط و ارز که گاه بین دو زبان، و یا بین زبان فرای و یک سوم وجود داشته، بیشتر نسبت metaphrase به قول که ممکن است در ترجمه در میان آنها استفاده می شود. با این حال، با توجه به تغییراتی در اصطلاحات بوم شناختی کلمات، ریشه شناسی رایج گاهی گمراه کننده به عنوان یک راهنمای معنی فعلی در یک یا چند زبان دیگر است. به عنوان مثال، انگلیسی واقعی باید با فرانسه actuel ریشه ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”)، که aktualny لهستانی اشتباه گرفته شود ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”، “موضعی”، “به موقع”، “امکان پذیر”)، [14] aktuell سوئدی ( “موضعی”، “در حال حاضر از اهمیت”)، که актуальный روسیه ( “سارجنت”، “موضعی”) و یا actueel هلندی ( “جریان”).
نقاط ضعف ترجمه ماشین خالص، بدون توجه به تخصص انسانی، به خودی خود هوش مصنوعی هستند. [74] مترجم علامت گذاری به عنوان Polizzotti بر آن است که ترجمه ماشینی شده توسط گوگل ترجمه و مانند آن، بعید است که تهدید مبدل انسان هر زمان به زودی است، ماشین آلات علت هرگز ظرافت و مفهوم درک خواهد کرد. [75]
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
^ گرگوری هیز، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 58.
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
^ معرفی مروین به 2013 ترجمه انتخاب خود، به نقل از آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، جلد . LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
این حقیقت در شعر کلاسیک چینی است و حتی در پروسس مدرن چینی رایج است. خواننده یا شنونده یک موضوع را بیاموزد. زبانهای غربی، با این حال، از قواعد دستوری که موضوعات همیشه بیان می شود، می پرسند. بسیاری از مترجمان ذکر شده در 19 روش الیوت وینبرگر در جستجوی وانگ وای موضوع را ارائه می دهند. با این حال، Weinberger اشاره می کند که وقتی “من” به عنوان یک موضوع وارد شده است، “ذهن فرد کنترل شاعر” وارد و اثر خط چینی را از بین می برد. او می نویسد بدون یک موضوع، “تجربه برای خواننده هر دو جهانی و فوری است.” یک رویکرد دیگر به زبان هدف، یک صدای غیر فعال است. اما این بار دیگر این تجربه را بیش از پیش مشخص می کند. [22]
نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
با وجود تنوع نظری گاه به گاه، عمل واقعی ترجمه از زمان قدیم به سختی تغییر کرده است. به جز برای برخی metaphrasers شدید در اوایل دوره مسیحی و قرون وسطی، و آداپتور در دوره های مختلف (به خصوص رم پیش کلاسیک، و در قرن 18)، مبدل به طور کلی انعطاف پذیری محتاطانه در به دنبال equivalents- “جانبی” نشان داده شده که در آن غیر ممکن است، مبنی بر تفسیر در صورت لزوم – برای معنای اصلی و سایر ارزشهای حیاتی (مثلا سبک، آیه فرم، هماهنگی موسیقی، در فیلم، با حرکات مفصل گفتار) به عنوان تعیین شده از زمینه [9]
کاسپارک، کریستوفر (1983). “تنش بی پایان مترجم (بررسی کتاب)”. نقد لهستانی. موسسه هنر و علوم آمریکایی آمریکا. XXVIII (2): 83-87. JSTOR 25777966. شامل بحث درباره زبانهای اروپایی زبان اصطلاح “ترجمه” است.
ترجمه متن متنی زبان با استفاده از یک متن مشابه هدف زبان. [1] زبان انگلیسی از بین ترجمه (متن کتبی) و تفسیر (ارتباط زبان دهی یا نشانه زبان بین کاربران زبان های مختلف) تمایز اصطلاحات (نه همه زبان ها) را ترسیم می کند. تحت این تمایز، ترجمه می تواند تنها پس از ظهور نوشتن در یک جامعه زبان شروع شود.
^ نقل شده توسط کااسپارک، “طوفان بی پایان مترجم”، ص. 87، از Ignacy Krasicki از: «ای tłumaczeniu ksiąg” ( “در ترجمه کتاب”)، در Dzieła prozą wierszem (کار در شعر و نثر)، 1803، تجدید چاپ در ادوارد Balcerzan، ویراستار، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440- 1974: Antologia (نویسندگان لهستانی در هنر ترجمه، 1440-1974: کتاب مقدس)، ص. 79
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
اولین ترجمه های خوب انگلیسی در قرن چهاردهم ساخته شد
^ برای مثال، در لهستانی، یک “ترجمه” “przekład” یا “ترجمه.” هر دو “مترجم” و “مترجم” می “tłumacz.” برای یک بار در قرن 18، با این حال، برای “مترجم،” برخی از نویسندگان با استفاده از یک کلمه، “przekładowca” است که دیگر در حال استفاده. ادوارد Balcerzan، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia (لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین)، 1977، جاهای متعدد.
قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
ویلس، گری، “یک وحشی و بی شرمانه”
ترجمه مدرن اغلب شامل تحصیلات ادبی و تجدید نظر متنی است، زیرا اغلب هیچ یک از متن های کونالی وجود ندارد. این امر مخصوصا در مورد کتاب مقدس و شکسپیر قابل توجه است، در حالیکه بورس تحصیلی مدرن می تواند تغییرات متنی متنی را به دنبال داشته باشد.
زبان عاشقانه و زبانهای اسلاوی باقی مانده کلمات خود را برای مفهوم «ترجمه» از کلمه لاتین جایگزین، traductio مشتق شده اند، خود را از traducere مشتق شده ( “منجر به صلیب” و یا “را به صلیب”، از ترانس، “صلیب” “هدایت” یا “آوردن”) [7]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


دیگر نویسندگان، در میان بسیاری از کسانی که یک نام برای خود مترجمان ادبی ساخته شده اند، عبارتند از واسیلی ژوکوفسکی، تادئوس پسر Żeleński، ولادیمیر ناباکوف، خورخه لوئیس بورخس، رابرت استیلر و هاروکی موراکامی.

2 Replies to “تبلیغات شخصی از 50 | یک شریک بالای 50 را پیدا کنید”

  1. وقتی یک زبان مقصد در یک زبان منبع پیدا شده است، مترجمان این اصطلاحات را قرض گرفته اند، در نتیجه غنی سازی زبان مقصد. سپاس فراوان به تبادل calques و وامواژهها بین زبان و واردات خود از زبان های دیگر، چند مفاهیمی است که “UNTRANSLATABLE” در میان زبان های مدرن اروپایی وجود دارد. [9] با این وجود، یک مشکل بزرگ این است که اصطلاحات مربوط به مفاهیم فرهنگی را که معادل آن در زبان مقصد ندارند ترجمه کنید. [13] برای درک کامل، چنین شرایطی نیاز به ارائه براق دارد.
    کتاب “(بررسی دیوید بنتلی هارت، عهد جدید: ترجمه، انتشارات دانشگاه ییل، 577 ص)…، نیویورک بررسی کتاب، ج LXV، شماره 2 (2018 فوریه 8)، صص 34-35 بحث در مورد برخی از مشکلات در تفسیر و ترجمه عهد جدید

  2. هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
    با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
    در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
    هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
    است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
    وقتی [کلمات] به نظر می رسد … به معنای واقعی کلمه، با شکوه، به نویسنده آسیب می رساند که آنها باید تغییر کنند. اما از آنجا که … چه زیبا در یک [زبان] است و اغلب وحشیانه، تلخی گاهی اوقات بی معنی است، در دیگری، این امر می تواند غیر منطقی برای محدود کردن یک مترجم به قطب نما فلش از کلمات نویسنده خود را: ‘تیس به اندازه کافی اگر او را انتخاب برخی بیان که معنی ندارد. [7]
    ^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
    استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)
    دنیا Ruthven، Malise، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی ها در اندیشه های عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22، 24-25.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *