بروشور شریک 50 پلاس | جستجو از 50

کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
آثار و زمین هایش باید سوزانده شود؛ سفارش، تایید توسط پاپ مارتین V، در 1428 انجام شد و سپاه Wycliffe را نبش قبر شد و سوخته و درختچه بازیگران رودخانه سویفت. به عنوان مثال، جنبش پادشاه جیمز تنها نشانگر بحث و مذهب بر ترجمه های مختلف متون دینی است.
مترجم که با شدت و قدرت به پیش از عصر روشنگری اسلامی کمک این روحانی مصری Rifa AL-Tahtawi (1801-1873)، که پنج سال در پاریس در اواخر ها 1820s به سر برده بود، آموزش دین به دانش آموزان مسلمان بود. پس از بازگشت به قاهره با تشویق محمد علی (1769-1849)، نایب السلطنه عثمانی مصر، al-Tahtawi خالص ترین رئیس مدرسه جدید زبان و در یک انقلاب فکری را با شروع یک برنامه به ترجمه برخی از دو هزار اروپایی را آغاز و حجم تركيه از متون باستاني در زمينه جغرافياي هندسه و هندسه تا زندگينامه ولتر از پيتر بزرگ همراه با مارسيلوز و كليت قانون ناپلئون است. این بزرگترین و مهمترین واردات اندیشه های خارجی به زبان عربی از زمان عباسيان (750-1258) بود. [24]
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.
اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
قیصر، والتر، «قهرمان ترجمه” (یک بررسی از ژان فیندلی، تعقیب را فراموش کرده اید زمان: زندگی CK اسکات Moncrieff: سرباز، جاسوس و مترجم، فارار، اشتراوس و ژیرو، 351 ص، 30.00 $)، جدید نیویورک نقد کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 54-56.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
از مراحل اولیه همان زبان، به عنوان با آثار ویلیام شکسپیر (که تا حد زیادی توسط مخاطبان امروزی قابل درک است، هر چند با برخی از مشکلات) و یا با قصه های انگلیسی میانه کانتربری جفری چاسر (که قابل فهم برای بسیاری از خوانندگان مدرن است تنها از طریق سنگین وابستگی به پانوشتها).
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
در حوزه شرق آسیا را تحت تاثیر قرار چینی فرهنگی، مهم تر از ترجمه در است استفاده و خواندن متون چینی، که نیز تا به حال تاثیر قابل توجهی در ژاپنی، زبان کره ای و ویتنامی، با استقراض قابل توجهی از واژگان چینی و سیستم نوشتاری بوده است. قابل توجه Kanbun ژاپنی، سیستم برای براق کردن متون چینی برای سخنرانان ژاپنی است.
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
سیئر و هوراس، که در قرن 1 قبل از میلاد تا قبل از آن، با کلمه “کلمه برای کلمه” (verbum pro) آشنا بودند. وربو [9]
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
بسیاری از خدمات تجاری وجود دارد که زبان گفتاری را از طریق تلفن ترجمه خواهند کرد. همچنین حداقل یک دستگاه تلفن همراه سفارشی وجود دارد که همان کار را انجام می دهد. این دستگاه کاربران را به مفسران انسانی متصل می کند که می توانند بین زبان های انگلیسی و 180 زبان دیگر ترجمه شوند. [63]
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
نقاط ضعف ترجمه ماشین خالص، بدون توجه به تخصص انسانی، به خودی خود هوش مصنوعی هستند. [74] مترجم علامت گذاری به عنوان Polizzotti بر آن است که ترجمه ماشینی شده توسط گوگل ترجمه و مانند آن، بعید است که تهدید مبدل انسان هر زمان به زودی است، ماشین آلات علت هرگز ظرافت و مفهوم درک خواهد کرد. [75]
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
به طور کلی، بیشتر ارتباط و ارز که گاه بین دو زبان، و یا بین زبان فرای و یک سوم وجود داشته، بیشتر نسبت metaphrase به قول که ممکن است در ترجمه در میان آنها استفاده می شود. با این حال، با توجه به تغییراتی در اصطلاحات بوم شناختی کلمات، ریشه شناسی رایج گاهی گمراه کننده به عنوان یک راهنمای معنی فعلی در یک یا چند زبان دیگر است. به عنوان مثال، انگلیسی واقعی باید با فرانسه actuel ریشه ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”)، که aktualny لهستانی اشتباه گرفته شود ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”، “موضعی”، “به موقع”، “امکان پذیر”)، [14] aktuell سوئدی ( “موضعی”، “در حال حاضر از اهمیت”)، که актуальный روسیه ( “سارجنت”، “موضعی”) و یا actueel هلندی ( “جریان”).
در آسیا، گسترش بودیسم منجر به تلاش گسترده ترجمه مداوم در طول بیش از یک هزار سال است. امپراطوری تنگوت به ویژه در چنین تلاشهایی موثر بود؛ با بهره برداری از چاپ بلوک اختراع شده و با حمایت کامل از دولت، Tanguts چندین دهه طول کشید تا حجمی را که گرفته بود چینی ها قرن ها را ارائه می دهند. [quote]
بحث در مورد تئوری و تمرین ترجمه به دوران باستان و نشان دادن پیرویدهای قابل توجه است. یونانیان باستان بین متافراس (ترجمه حروف الفبا) و پارافرایی متمایز بودند. این تمایزات توسط شاعر انگلیسی و مترجم جان درایدن (1631-1700)، که ترجمه به عنوان تلفیق این دو حالت از عبارت هنگام انتخاب، در زبان مقصد، شرح “همتایان،” و یا معادل تصویب شد، برای عبارات مورد استفاده در زبان منبع:
همه نوشتهها تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike در دسترس است؛ شرایط اضافی ممکن است اعمال می شود. با استفاده از این سایت، شما را به شرایط استفاده و سیاست حفظ حریم شخصی. ویکیپدیا® علامتی تجاری متعلق بنیاد ویکیمدیا، شرکت، یک سازمان غیر انتفاعی است.
در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]
برمن، آنتوان (1984). L’épreuve د l ‘étranger: فرهنگ و همکاران TRADUCTION د l’ Allemagne romantique: چوپان، گوته، شلگل، نوالیس، هومبولت، شلایرماخر، هولدرلین (در فرانسه). پاریس: گالیمارد، تست ISBN 9782070700769.
استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


معیارهای قضاوت در مورد شفافیت ترجمه به نظر ساده تر می شود: یک ترجمه غیرمنتظره “به نظر اشتباه”؛ و در موارد شدید ترجمه کلمه ای که توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین تولید شده است، اغلب به ثبت اختراع بی معنی منجر می شود.

6 Replies to “بروشور شریک 50 پلاس | جستجو از 50”

  1. با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
    Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
    پیچیدگی وظیفه مترجم نمی تواند بیش از حد باشد؛ یکی از نویسندگان پیشنهاد می کند که داشتن یک مترجم موفق – که قبلا یک دانش پایه خوب را از هر دو زبان و فرهنگ دریافت کرده است – ممکن است تجربه حداقل ده سال داشته باشد. با توجه به این نگرش، تصور غلطی جدی است که فرض شود فردی که دارای دوزخ بودن عادلانه باشد، تنها با توجه به این واقعیت می تواند صالح باشد که بتواند بین آنها ترجمه شود. [17]
    نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
    ، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
    بحث در مورد تئوری و تمرین ترجمه به دوران باستان و نشان دادن پیرویدهای قابل توجه است. یونانیان باستان بین متافراس (ترجمه حروف الفبا) و پارافرایی متمایز بودند. این تمایزات توسط شاعر انگلیسی و مترجم جان درایدن (1631-1700)، که ترجمه به عنوان تلفیق این دو حالت از عبارت هنگام انتخاب، در زبان مقصد، شرح “همتایان،” و یا معادل تصویب شد، برای عبارات مورد استفاده در زبان منبع:

  2. در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
    هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
    ترجمه های انسانی مبتنی بر وب به طور کلی توسط شرکت ها و افرادی که مایل به گرفتن ترجمه های دقیق تر هستند، مورد حمایت قرار می گیرد. با توجه به اشتباه مکرر ترجمه های ماشین، دقیقترین شکل ترجمه در دسترس است. [64] [65] [66] تکنیک های ترجمه و حافظه، و برنامه های کاربردی اینترنت، [67] مترجمان توانسته اند براساس تقاضای خدمات ترجمه ی انسانی به شرکت ها، افراد و شرکت ها ارائه دهند.
    ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT)، همچنین به “ترجمه به کمک کامپیوتر”، “ماشین کمک ترجمه انسانی” (MAHT) و “تعاملی ترجمه نامیده می شود،” یک شکل از ترجمه است که در آن یک مترجم انسان یک متن مقصد با کمک ایجاد یک برنامه کامپیوتری این دستگاه از یک مترجم انسانی پشتیبانی می کند.
    اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]
    ^ فرانسه فیلسوف و نویسنده ژیل خانه داری (1613-1692) در ترجمه شده توسط انسان گرا پرو نیکولا D’ابلانکورت (1606-1664) اظهار داشت: “من گردابهای عمیقی rappellent یک beaucoup j’ai افسونگر فونز امه تورهای، و شبه .Duke دختر خوشگل آسیای میانه است Fidèle. ” ( “آنها به من از یک زن که من تا حد زیادی در تور، که زیبا اما بی وفا بود دوست داشت به یاد.”) به نقل از Paro در هورتادو Albir، لا مفهوم د fidélité EN TRADUCTION (ایده از وفاداری در ترجمه)، پاریس، دیدیه فضل و دانش، 1990، ص 231.
    گاهی اوقات مترجمان نقش مهمی در تاریخ بازی می کنند. به عنوان مثال نخست لا Malinche، همچنین به عنوان Malintzin، Malinalli و دونا مارینا، یک زن اوایل قرن 16 هوآ از مکزیک ساحل خلیج فارس شناخته شده است. به عنوان یک کودک او به برده های تجاری مایا از Xicalango فروخته شد، و در نتیجه تبدیل به دو زبانه شد. پس از آن، با توجه به همراه سایر زنان به اسپانیایی مهاجم، او خالص ترین ابزاری در فتح اسپانیا مکزیک، اقدام به عنوان مترجم، مشاور، واسطه و عاشق به ارنان کورتس. [61]

  3. تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.
    اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
    گالاسى، جاناتان (ژوئن 2000). “ویژگی: Como conversazione: در ترجمه”. نقد پاریس. آنتونیو وایس. 42 (155): 255-312. شاعران و منتقدان سموس هنی، چارلز تاملینسون، تیم پارکس و دیگران درباره نظریه و عمل ترجمه می پردازند.
    سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
    با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
    Weinberger […] این تفسیر بیشتر را هنگامی که می نویسد می نویسد: “هر خوانش هر شعر، صرف نظر از زبان، یک عمل ترجمه است: ترجمه به زندگی فکری و احساسی خواننده”. سپس او بیشتر می رود: زیرا زندگی ذهنی خواننده در طول زمان تغییر می کند، احساس وجود دارد که در آن “یک شعر دو بار نمیتواند بخواند” [22]

  4. [D] on’t مشکل به بیش از حد محتاط … من ممکن است شما را (در فرانسه) بگویید که به نظر من “ایل vaut mieux مترجم فونز traduire” [ “آن را بهتر از تفسیر به ترجمه است”] …. این برای پیدا کردن معادل است. و در اینجا، عزیزم، از شما خواسته می شود تا به واسطه ی خویشتنتان را هدایت کنید تا از آگاهی شدید … [این است که پس از آن یک سوال از پیدا کردن عبارات معادل آن است. و در آنجا، عزیزم، از شما می خواهم تا خودت را بیشتر از وجدان سختگیرانه هدایت کنم ….] [48]
    به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
    در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
    ترجمه یک متن
    ^ پری لینک، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید و الیوت واینبرگر، ارواح پرندگان، جدید دستورالعمل ها)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIII

  5. وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
    نزدیک به سه قرن بعد، در ایالات متحده، نقش قابل مقایسه به عنوان مترجم برای لوئیس و کلارک اعزامی از 1804-6 توسط Sacagawea پخش شد. به عنوان یک کودک، زن لمی شوشون توسط هندیس هندی ها ربوده شده و به همین ترتیب دو زبانه شده است. Sacagawea امتداد قاره آمریکای شمالی را به اقیانوس آرام تسهیل کرد. [62]
    در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
    ترجمه محتویات عربی پس از ایجاد خط عربی در قرن پنجم گسترش یافت و با افزایش اسلام و امپراتوری های اسلامی به اهمیت آن افزوده شد. ترجمه عربی در ابتدا روی سیاست تمرکز داشت و مواد دیپلماتیک فارسی، یونانی، حتی چینی و هند را به زبان عربی ترسیم کرد. بعد از آن در ترجمه آثار کلاسیک یونانی و فارسی، و همچنین برخی از متون چینی و هندی متمرکز، عربی برای مطالعه علمی در مراکز عمده آموزش اسلامی، مانند آل Karaouine (فاس، مراکش)، الازهر (قاهره، مصر ) و النزامییه بغداد. از لحاظ نظری، ترجمه عربی به شدت بر سنتهای پیشین خاور نزدیک و همچنین سنت های معاصر یونانی و فارسی تأثیر می گذارد.
    [T] ادراک … در واقع یک هنر است که هر دو برآورد و بسیار دشوار است، و بنابراین کار و بخشی از ذهن مشترک است. [از آن] باید [تمرین] توسط کسانی که خود را ناتوان از بازیگران بودن، زمانی که آنها استفاده بیشتر ببینید در ترجمه آثار دیگران نسبت به آثار خود را، و بیشتری از افتخار خود خدمات که آنها کشور خود را ارائه. [18]
    یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
    چنین خطاپذیری از فرآیند ترجمه به تردید جهان اسلام در مورد ترجمه قرآن (همچنین املای قرآن) از زبان عربی کمک، که توسط حضرت محمد از الله (خدا) از طریق جبرئیل فرشته دریافت کرد. در طول نماز، قرآن، به عنوان کلمه معجزه آسا و بی نظیر الله، فقط در عربی خوانده می شود. با این حال، از سال 1936، آن را به حداقل 102 زبان ترجمه شده است. [93]
    ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.

  6. شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
    ^ پری لینک، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید و الیوت واینبرگر، ارواح پرندگان، جدید دستورالعمل ها)، نیویورک مرور کتاب ها، جلد. LXIII
    اصطلاح “بدن هایی که این روح ها از آن رنج می کشند”، هرچند او برای ارجحیت او منطقی نیافت. [40] داریان اغلب نوشتار خود را به لاتین ترجمه می کند تا بررسی کند که آیا نوشته های او مختصر و ظریف است یا نه، لاتین به عنوان یک زبان ظریف و طولانی مدت با آن مقایسه می شود؛ سپس او بازگشت – استفاده از زبان لاتین را ترجمه کرد. عنوان لاتین می کند جملات پایان دادن به در حروف اضافه را ندارد، درایدن ممکن است در دستور زبان لاتین به انگلیسی، مس تشکیل حکومت جنجالی از حروف اضافه جمله پایان اعمال می شود، و پس از آن اتخاذ شده توسط نویسندگان دیگر. [41] [42]
    در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *