50 کتاب تک | پیدا کردن 50 همکار جدید

^ W.S. مروین: برای کاشتن درخت: یک ساعته مستند نشان داده شده در PBS. در جای دیگر مروین به یاد می آورد پوند دایره:. “[A] تی سن شما هیچ چیز را در مورد شما ممکن است فکر می کنم شما ارسال ندارد، اما شما نمی بنابراین به کار ترجمه ثابت شده که منبع واقعی است … . “آنگه Mlinko،” کامل زمین Troubador “(بررسی ضروری WS مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45.
معیارهای قضاوت در مورد شفافیت ترجمه به نظر ساده تر می شود: یک ترجمه غیرمنتظره “به نظر اشتباه”؛ و در موارد شدید ترجمه کلمه ای که توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین تولید شده است، اغلب به ثبت اختراع بی معنی منجر می شود.
اصطلاح یونان باستان برای “ترجمه”، μετάφρασις (metaphrasis، «تقاطع زبان”)، زبان انگلیسی با “metaphrase” (یک “جانبی”، یا “کلمه به کلمه” ترجمه) عرضه همانطور با “تفسیر تضاد “(” یک کلمه به عبارت دیگر “، از παράφρασις، paraphrasis) [7] “Metaphrase”، در یکی از اصطلاحات اخیر، به “معادل رسمی” مربوط می شود؛ و “paraphrase”، به “برابري پویا”. [9]
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]
ترجمه متن متنی زبان با استفاده از یک متن مشابه هدف زبان. [1] زبان انگلیسی از بین ترجمه (متن کتبی) و تفسیر (ارتباط زبان دهی یا نشانه زبان بین کاربران زبان های مختلف) تمایز اصطلاحات (نه همه زبان ها) را ترسیم می کند. تحت این تمایز، ترجمه می تواند تنها پس از ظهور نوشتن در یک جامعه زبان شروع شود.
کاسپارک، کریستوفر (1983). “تنش بی پایان مترجم (بررسی کتاب)”. نقد لهستانی. موسسه هنر و علوم آمریکایی آمریکا. XXVIII (2): 83-87. JSTOR 25777966. شامل بحث درباره زبانهای اروپایی زبان اصطلاح “ترجمه” است.
وقتی [کلمات] به نظر می رسد … به معنای واقعی کلمه، با شکوه، به نویسنده آسیب می رساند که آنها باید تغییر کنند. اما از آنجا که … چه زیبا در یک [زبان] است و اغلب وحشیانه، تلخی گاهی اوقات بی معنی است، در دیگری، این امر می تواند غیر منطقی برای محدود کردن یک مترجم به قطب نما فلش از کلمات نویسنده خود را: ‘تیس به اندازه کافی اگر او را انتخاب برخی بیان که معنی ندارد. [7]
، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….
^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
در مورد ترجمه واکنش قطعی ندارد (هرچند ممکن است اشتباهات غیرمستقیم باشد اگر اشتباه از اصل درگیر باشد). هر ترجمه (به استثنای ماشین ترجمه، مورد خاص) باید از طریق ذهن یک مترجم عبور کند و این ذهن ناگزیر حاوی ذخیره شخصی از ادراکات، خاطرات و ارزشهاست.
بر خلاف زبان انگلیسی، بسیاری از زبان ها از دو واژه مجزا برای ترجمه مترجمان و مترجمان دهان و یا زبان نشانه استفاده نمی کنند. [60] حتی انگلیسی ها همیشه تمایز را نمی دهند، اغلب از “ترجمه” به عنوان مترادف “تفسیر” استفاده می کنند.
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
با این حال، ادبیات غیر علمی همچنان بر سازگاری تکیه دارد. Pléiade فرانسه، شاعران خانواده سلطنتی تودور در انگلستان، و الیزابت ترجمه تم توسط هوراس، OVID، پترارچ و نویسندگان لاتین مدرن اقتباس، تشکیل یک سبک شاعرانه جدید در مدل های سرخ کردن. شاعران انگلیسی و ترجمه به دنبال عرضه یک عمومی جدید، ایجاد شده توسط ظهور یک طبقه متوسط ​​و توسعه چاپ، با این نسخهها کار مانند نویسندگان اصلی دوست نوشته شده است، به حال آنها در انگلستان نوشتن در آن روز. [78]
مترجم آلمانی کتاب مقدس، مارتین لوتر (1483-1546) است، با اولین اروپایی به فرض می کنند که یکی ترجمه رضایت بخش تنها به زبان خود او می شود. L.G. کلی می گوید که از زمان یوهان گاتفرید هدر در قرن هجدهم، “این اصل محوری” بوده است که تنها به زبان خود ترجمه می شود. [16]
گفته می شود ترجمه ای که مطابق با معیار وفاداری (وفاداری) است “وفادار” است؛ یک ترجمه که با معیار شفافیت مطابقت دارد، “اصطلاحی” است. بسته به ترجمه داده شده، این دو ویژگی ممکن نیست که متقابلا منحصر به فرد باشد.
با تکیه به طور انحصاری در ترجمه ماشینی ویرایش نشد، با این حال، نادیده می گیرد این واقعیت است که ارتباطات در زبان انسان مستقل از متن جاسازی شده است و آن طول می کشد تا یک فرد به درک زمینه متن اصلی با یک درجه مناسب از احتمال. قطعا درست است که حتی ترجمه های صرفا بشری انسان مستلزم خطا هستند؛ بنابراین، برای اطمینان از اینکه یک ترجمه ماشین تولید شده برای یک انسان مفید خواهد بود و اینکه ترجمه با کیفیت قابل چاپ به دست می آید، چنین ترجمه هایی باید توسط انسان مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. [72]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
سیئر و هوراس، که در قرن 1 قبل از میلاد تا قبل از آن، با کلمه “کلمه برای کلمه” (verbum pro) آشنا بودند. وربو [9]
برمن، آنتوان (1984). L’épreuve د l ‘étranger: فرهنگ و همکاران TRADUCTION د l’ Allemagne romantique: چوپان، گوته، شلگل، نوالیس، هومبولت، شلایرماخر، هولدرلین (در فرانسه). پاریس: گالیمارد، تست ISBN 9782070700769.
ترجمه محتویات عربی پس از ایجاد خط عربی در قرن پنجم گسترش یافت و با افزایش اسلام و امپراتوری های اسلامی به اهمیت آن افزوده شد. ترجمه عربی در ابتدا روی سیاست تمرکز داشت و مواد دیپلماتیک فارسی، یونانی، حتی چینی و هند را به زبان عربی ترسیم کرد. بعد از آن در ترجمه آثار کلاسیک یونانی و فارسی، و همچنین برخی از متون چینی و هندی متمرکز، عربی برای مطالعه علمی در مراکز عمده آموزش اسلامی، مانند آل Karaouine (فاس، مراکش)، الازهر (قاهره، مصر ) و النزامییه بغداد. از لحاظ نظری، ترجمه عربی به شدت بر سنتهای پیشین خاور نزدیک و همچنین سنت های معاصر یونانی و فارسی تأثیر می گذارد.
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 24.
افعال چینی کمتر شبیه هستند: چند راه برای مشخص کردن زمانی که چیزی اتفاق افتاده یا اتفاق می افتد وجود دارد، اما زمان فعل یکی از آنها نیست. برای شاعران، این مزیت بزرگ ابهام را ایجاد می کند. با توجه به پیوند، درک Weinberger در مورد بی معنی بودن – که آن را تولید اثر هر دو “جهانی و فوری” – نیز به استفاده از بی نظمی است. [22]
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
یک مترجم دائما به طور تصادفی کلمات، دستور زبان یا نحو زبان منبع را به رندر هدف زبان معرفی می کند. از سوی دیگر، چنین “انفجار” بعضی اوقات لایه های زبان منبع مفید و واژه های واژگانی که زبان مقصد را غنی می کنند، وارد شده است. مترجمان، از جمله مترجمان مقدماتی متون مقدس، به زبانهایی که در آن ترجمه شدهاند، شکل گرفتهاند. [2]
گرگوری هاز، در جریان بحث در مورد الفبای رومی، به برخی از دیدگاه ها در مورد ترجمه شعر توسط دیوید Bellos، مترجم فرانسوی به انگلیسی اشاره کرد. هیز می نویسد:
ویلسون، امیلی، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017، 184 ص ترجمه از یونانی) ، نیویورک مرور کتابها، vol. LXV، نه. 1 (18 ژانویه 2018)، ص. 34-36.
“هم ارزی پویا” (یا “هم ارزی کاربردی”) انتقال افکار ضروری بیان شده در یک متن منبع در صورت لزوم، در هزینه ادبی، اصلی دعوت و کلمه سفارش، در مقابل فعال متن منبع را صدای غیر فعال و غیره
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *