چت رایگان از 50 | خانمها از 50 به دانستن

^ ویلسون، امیلی، «خوشی های ترجمه” (بررسی علامت گذاری به عنوان Polizzotti، همدردی برای خائن: یک مانیفست ترجمه، چاپ MIT، 2018، 182 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 9 (2018 مه 24)، ص. 47.
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
ویلسون، امیلی، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017، 184 ص ترجمه از یونانی) ، نیویورک مرور کتابها، vol. LXV، نه. 1 (18 ژانویه 2018)، ص. 34-36.
در ترجمه ادبیات چینی، مترجمان برای رسیدن به وفاداری واقعی در ترجمه به زبان مقصد تلاش می کنند. در شعر پشت شعر، برنستون استدلال می کند که شعر “در خلاقیت مترجم معنا ندارد”. [89]
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
با کار اصطلاحات مناسب، با آماده سازی متن منبع برای ترجمه ماشینی (قبل از ویرایش)، و با بازسازی از ترجمه ماشینی توسط مترجم بشر (پس از ویرایش)، ابزار ترجمه ماشینی تجاری می تواند نتایج مفید تولید، به خصوص اگر سیستم ترجمه ماشین با یک حافظه ترجمه شده یا سیستم مدیریت جهانی است. [71]
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
ترجمه اقتباس شده در بعضی از سنتهای غربی غایب است. حماسه هند، رامایانا، در بسیاری از نسخه های مختلف در زبان های هند ظاهر می شود، و داستان ها در هر یک متفاوت است. مثالهای مشابه در ادبیات مسیحی قرون وسطی پیدا شده است که متن را به آداب و رسوم محلی تقدیم می کند.
“هم ارزی پویا” (یا “هم ارزی کاربردی”) انتقال افکار ضروری بیان شده در یک متن منبع در صورت لزوم، در هزینه ادبی، اصلی دعوت و کلمه سفارش، در مقابل فعال متن منبع را صدای غیر فعال و غیره
آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری W.S. مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45-46.
معضلات
نقش ویژه مترجم در جامعه است که در یک 1803 مقاله پس از مرگ توسط “لافونتن لهستان” توصیف کرد، کاتولیک رومی پستانداران از لهستان، شاعر، دایرهالمعارف، نویسنده اولین رمان لهستانی، و مترجم از فرانسه و یونانی، Ignacy Krasicki از:
هنگامی که ترجمه از مواد مورد استفاده در آزمایشات بالینی پزشکی مانند فرم های رضایت اطلاعات تولید می شود، پشتوانه ترجمه اغلب توسط کمیته اخلاق و یا هیئت بررسی سازمانی مورد نیاز است. [35]
[D] on’t مشکل به بیش از حد محتاط … من ممکن است شما را (در فرانسه) بگویید که به نظر من “ایل vaut mieux مترجم فونز traduire” [ “آن را بهتر از تفسیر به ترجمه است”] …. این برای پیدا کردن معادل است. و در اینجا، عزیزم، از شما خواسته می شود تا به واسطه ی خویشتنتان را هدایت کنید تا از آگاهی شدید … [این است که پس از آن یک سوال از پیدا کردن عبارات معادل آن است. و در آنجا، عزیزم، از شما می خواهم تا خودت را بیشتر از وجدان سختگیرانه هدایت کنم ….] [48]
رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
نمایش ها بر روی امکان رضایت بخش ترجمه شعر را نشان می دهد طیف گسترده ای، بسته تا حد زیادی در درجه عرض جغرافیایی به مترجم با توجه به ویژگی های رسمی یک شعر است (ریتم، قافیه، فرم شعر، و غیره) اعطا می شود.
تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
جنبش ترجمه متون انگلیسی و اروپایی زبان ترکی را به زبان عربی و عثمانی تغییر داد و کلمات جدید، نحو ساده شده و صداقت نسبت به محورهای قبلی ارزش گذاشتند. عرب ها و ترک تحصیل در حرفه های جدید و خدمات ملکی مدرن ابراز تردید، می نویسد کریستوفر د Bellaigue “، با آزادی است که به ندرت امروز شاهد …. دیگر دانش مشروع متون در مدارس مذهبی تعریف شده است، تفسیر برای بود اغلب بخشی از آن با اصلاح الفاظی است که شامل تقریبا هر تولید فکری در هر جای جهان است. ” یکی از نوافلاطونی که به نحوی به رسمیت شناختن تزریق ایده های جدید توسط ترجمه، “darwiniya” یا “داروینیسم” بود. [23]
آثار و زمین هایش باید سوزانده شود؛ سفارش، تایید توسط پاپ مارتین V، در 1428 انجام شد و سپاه Wycliffe را نبش قبر شد و سوخته و درختچه بازیگران رودخانه سویفت. به عنوان مثال، جنبش پادشاه جیمز تنها نشانگر بحث و مذهب بر ترجمه های مختلف متون دینی است.
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
وقتی یک زبان مقصد در یک زبان منبع پیدا شده است، مترجمان این اصطلاحات را قرض گرفته اند، در نتیجه غنی سازی زبان مقصد. سپاس فراوان به تبادل calques و وامواژهها بین زبان و واردات خود از زبان های دیگر، چند مفاهیمی است که “UNTRANSLATABLE” در میان زبان های مدرن اروپایی وجود دارد. [9] با این وجود، یک مشکل بزرگ این است که اصطلاحات مربوط به مفاهیم فرهنگی را که معادل آن در زبان مقصد ندارند ترجمه کنید. [13] برای درک کامل، چنین شرایطی نیاز به ارائه براق دارد.
ترجمه های انسانی مبتنی بر وب به طور کلی توسط شرکت ها و افرادی که مایل به گرفتن ترجمه های دقیق تر هستند، مورد حمایت قرار می گیرد. با توجه به اشتباه مکرر ترجمه های ماشین، دقیقترین شکل ترجمه در دسترس است. [64] [65] [66] تکنیک های ترجمه و حافظه، و برنامه های کاربردی اینترنت، [67] مترجمان توانسته اند براساس تقاضای خدمات ترجمه ی انسانی به شرکت ها، افراد و شرکت ها ارائه دهند.
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
به عنوان مثال، متن شناخته شده از داستان های قومی Till Eulenspiegel در زبان آلمانی بالا است اما حاوی مجازات هایی است که تنها زمانی کار می کنند که به آلمانی های کمتری ترجمه می شوند. این به نظر می رسد شواهد روشن است که این قصه (یا بخشی از حداقل زیادی از آنها) در اصل در پایین آلمانی نوشته شده و ترجمه شده بالا آلمانی که توسط یک مترجم بیش از metaphrastic.
لینک، پری، “یک شعبده باز شعر چینی” (بررسی الیوت واینبرگر، با خاتمه توسط اکتاویو پاز، 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)، جهت های جدید، 88 ص، 10.95 $ [مقاله]؛ و الیوت وینبرگر، ارواح پرندگان، دستورالعمل های جدید، 211 صفحه، 16.95 دلار (مقاله)، The Review of New York، Books vol. LXIII، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *