چت از 50 | کتاب تنها 50 ساله

زبان عاشقانه و زبانهای اسلاوی باقی مانده کلمات خود را برای مفهوم «ترجمه» از کلمه لاتین جایگزین، traductio مشتق شده اند، خود را از traducere مشتق شده ( “منجر به صلیب” و یا “را به صلیب”، از ترانس، “صلیب” “هدایت” یا “آوردن”) [7]
کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین
کنراد یک مترجم دیگر را توصیه کرد که حق الزحمه مورد نیاز برای یک ترجمه خوب این است که «اصطلاحا» باشد. “برای این اصطلاح روشنایی یک زبان و نیروی زبان و نقاشی آن است که اخیرا به معنای قدرت تولید تصویری از کلمات مرتب شده است.” [49]
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
از آنجا که سختی فرایند ترجمه، از دهه 1940، تلاش های مختلفی با موفقیت های مختلف انجام شده است، به صورت خودکار ترجمه یا کمک مکانیکی به مترجم انسانی کمک می کند. [3] اخیرا افزایش اینترنت باعث افزایش بازار جهانی خدمات ترجمه شده است و “محلی سازی زبان” را تسهیل می کند. [4]
ویلس، گری، “یک وحشی و بی شرمانه”
آفریکانس، آلبانیایی، امهری، عربی، ارمنی، آذربایجان، باسک، بلاروس، بنگالی، بوسنیایی، بلغاری، کاتالان، سبویی، Chichewa، چینی (ساده شده) چینی (سنتی)، کورسی، کرواتی، چک، دانمارکی، هلندی، انگلیسی، اسپرانتو، استونیایی، فیلیپینی، فنلاندی، فرانسوی، فریزی، گالیسی، گرجستان، آلمانی، یونانی، گجراتی، هائیتی کریول، هوسا Name، هاوایی، عبری، هندی، همانگ، مجاری، ایسلندی، ایگبو، اندونزیایی، ایرلندی، ایتالیایی، ژاپنی، جاوه ، کانادا، فرانسه، خمر، کرهای، کردی (کرمانجی)، قرقیزستان، لائوس، لاتین، لتونی، لیتوانی، لوگزامبورگی، مقدونی، مالاگاسی، مالایی، مالایالام، مالتی، مائوری، مراتی، مغولی، میانمار (برمه)، نپالی، نروژی ، پشتو، فارسی، لهستانی، پرتغالی، پنجابی، رومانیایی، روسی، سمون، اسکاتلندی اسکاتلندی، صربستان، سسوثو، شونا، سندی، سینهالی، اسلواکی، اسلوونیایی، سومالی، اسپانیایی، ساندانس، سواحیلی، سوئدی، تاجیک، تامیلی، تلوگو، تایلندی، ترکی، اوکراینی، اردو، ازبکی، ویتنامی، ولزی، خوزا، ییدیش، یوروبا، زولو
تلاش و تکنیک ترجمه عربی برای سنت های ترجمه غربی به سبب صدها تماس و تبادل نزدیک بستگی دارد. به ویژه پس از رنسانس، اروپایی ها مطالعه بیشتری از ترجمه های عربی و فارسی کارهای کلاسیک و همچنین آثار علمی و فلسفی ریشه های عربی و شرقی آغاز کردند. عربی و به لحاظ کمتر فارس منابع مهمی از مواد و شاید تکنیک هایی برای سنت های تجدید پذیر غرب بود که در آن زمان سنت های اسلامی و شرقی را به خطر می انداخت.
با تکیه به طور انحصاری در ترجمه ماشینی ویرایش نشد، با این حال، نادیده می گیرد این واقعیت است که ارتباطات در زبان انسان مستقل از متن جاسازی شده است و آن طول می کشد تا یک فرد به درک زمینه متن اصلی با یک درجه مناسب از احتمال. قطعا درست است که حتی ترجمه های صرفا بشری انسان مستلزم خطا هستند؛ بنابراین، برای اطمینان از اینکه یک ترجمه ماشین تولید شده برای یک انسان مفید خواهد بود و اینکه ترجمه با کیفیت قابل چاپ به دست می آید، چنین ترجمه هایی باید توسط انسان مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. [72]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


وقتی یک زبان مقصد در یک زبان منبع پیدا شده است، مترجمان این اصطلاحات را قرض گرفته اند، در نتیجه غنی سازی زبان مقصد. سپاس فراوان به تبادل calques و وامواژهها بین زبان و واردات خود از زبان های دیگر، چند مفاهیمی است که “UNTRANSLATABLE” در میان زبان های مدرن اروپایی وجود دارد. [9] با این وجود، یک مشکل بزرگ این است که اصطلاحات مربوط به مفاهیم فرهنگی را که معادل آن در زبان مقصد ندارند ترجمه کنید. [13] برای درک کامل، چنین شرایطی نیاز به ارائه براق دارد.
در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
ترجمه های تعاملی با پنجره های پاپ آپ در حال تبدیل شدن به محبوبیت بیشتری هستند. این ابزار نشان می دهد یک یا چند معادل ممکن برای هر کلمه یا عبارت. اپراتورهای انسانی به سادگی باید همانند ماوس بر روی متن خارجی زبان را انتخاب کنند. معادلهای ممکن را می توان با تلفظ ترکیب کرد.
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]
ترجمه ماشین (MT) فرآیندی است که در آن یک برنامه کامپیوتری یک متن منبع را تجزیه و تحلیل می کند و در اصل، متن هدف را بدون مداخله ی انسانی می سازد. در واقع، ترجمه دستگاه عموما دخالت انسان را در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انجام می دهد. [70]
رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
^ برای مثال، در لهستانی، یک “ترجمه” “przekład” یا “ترجمه.” هر دو “مترجم” و “مترجم” می “tłumacz.” برای یک بار در قرن 18، با این حال، برای “مترجم،” برخی از نویسندگان با استفاده از یک کلمه، “przekładowca” است که دیگر در حال استفاده. ادوارد Balcerzan، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia (لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین)، 1977، جاهای متعدد.
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
Tatarkiewicz، Władysław (نویسنده)؛ کاسپارک، کریستوفر (مترجم لهستانی به انگلیسی) (1980). تاریخ شش ایده: مقاله در زیبایی شناسی. لاهه، بوستون، لندن: مارتینس نیهوف. ISBN 8301008245.
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
و از این رو، منظور کلمه – در صورت لزوم، تعبیر ساختار واقعی گرامری، به عنوان مثال، با تغییر از صدای فعال به منفعل یا برعکس. تفاوت دستوری بین “ثابت واژه سفارش” زبان [11] (به عنوان مثال انگلیسی، فرانسوی، آلمانی) و “آزاد-کلمه-سفارش” زبان [12] (به عنوان مثال، یونانی، لاتین، لهستانی، روسی) هیچ مانعی بوده است در این رابطه مشخصه نحو (ساختار جمله) ویژگی یک متن منبع متن به نیازهای synactic از زبان مقصد تنظیم می شود.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *