چت از 50 | زنان بیش از 50 دوست دختر

^ نقل شده توسط کااسپارک، “طوفان بی پایان مترجم”، ص. 87، از Ignacy Krasicki از: «ای tłumaczeniu ksiąg” ( “در ترجمه کتاب”)، در Dzieła prozą wierszem (کار در شعر و نثر)، 1803، تجدید چاپ در ادوارد Balcerzan، ویراستار، Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440- 1974: Antologia (نویسندگان لهستانی در هنر ترجمه، 1440-1974: کتاب مقدس)، ص. 79
که در آن من برخی از] عبارات نویسندگان اصلی: گرفته اند به دور و برش آنها کوتاه تر، آن را احتمالا در این نظر باشد، که چه زیبا در یونانی یا لاتین بود، به نظر می رسد نه در انگلیسی به طوری درخشان؛ و جایی که من آنها را enlarg’d اند، من تمایل Criticks نادرست همیشه فکر می کنم که فرای افکار به طور کامل معدن، اما این ها Octopizzo آنها مخفیانه در شاعر، و یا ممکن است نسبتا از او deduc’d؛ و یا حداقل، اگر هر دو این ملاحظات باید شکست، که خود من است از یک قطعه با برادر، و اگر او، زندگی می کردند و یک انگلیسی، آنها مانند او wou’d احتمالا نوشته شده اند. [29]
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
^ گرگوری هیز، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 58.
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.
ترجمه ماشین (MT) فرآیندی است که در آن یک برنامه کامپیوتری یک متن منبع را تجزیه و تحلیل می کند و در اصل، متن هدف را بدون مداخله ی انسانی می سازد. در واقع، ترجمه دستگاه عموما دخالت انسان را در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انجام می دهد. [70]
به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
بسیاری از خدمات تجاری وجود دارد که زبان گفتاری را از طریق تلفن ترجمه خواهند کرد. همچنین حداقل یک دستگاه تلفن همراه سفارشی وجود دارد که همان کار را انجام می دهد. این دستگاه کاربران را به مفسران انسانی متصل می کند که می توانند بین زبان های انگلیسی و 180 زبان دیگر ترجمه شوند. [63]
در مورد ترجمه واکنش قطعی ندارد (هرچند ممکن است اشتباهات غیرمستقیم باشد اگر اشتباه از اصل درگیر باشد). هر ترجمه (به استثنای ماشین ترجمه، مورد خاص) باید از طریق ذهن یک مترجم عبور کند و این ذهن ناگزیر حاوی ذخیره شخصی از ادراکات، خاطرات و ارزشهاست.
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
در جنگهای قرنها خود شکست خوردند تا اثرات فاسد چاپگر را در بر بگیرند، انفجار در نشر … ادامه یافت. چاپ با گسترش آموزش های سکولار، چاپ یک جامعه غالبا بی سواد را تبدیل به یک سواد آموزنده می داند.
ترجمه یک متن
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
در عربی، 1950-1860، دانشگاه شیکاگو مطبوعات، 439 صفحه، 45.00 $)، نیویورک مرور کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 77-78.
چنین خطاپذیری از فرآیند ترجمه به تردید جهان اسلام در مورد ترجمه قرآن (همچنین املای قرآن) از زبان عربی کمک، که توسط حضرت محمد از الله (خدا) از طریق جبرئیل فرشته دریافت کرد. در طول نماز، قرآن، به عنوان کلمه معجزه آسا و بی نظیر الله، فقط در عربی خوانده می شود. با این حال، از سال 1936، آن را به حداقل 102 زبان ترجمه شده است. [93]
از مراحل اولیه همان زبان، به عنوان با آثار ویلیام شکسپیر (که تا حد زیادی توسط مخاطبان امروزی قابل درک است، هر چند با برخی از مشکلات) و یا با قصه های انگلیسی میانه کانتربری جفری چاسر (که قابل فهم برای بسیاری از خوانندگان مدرن است تنها از طریق سنگین وابستگی به پانوشتها).
گرگوری هاز، در جریان بحث در مورد الفبای رومی، به برخی از دیدگاه ها در مورد ترجمه شعر توسط دیوید Bellos، مترجم فرانسوی به انگلیسی اشاره کرد. هیز می نویسد:
چنین رندر مدرن یا به متن از زبان های کلاسیک مانند لاتین یا یونانی، به ویژه به کتاب مقدس است (نگاه کنید به “ترجمه های کتاب مقدس انگلیسی مدرن”) یا به ادبیات
آفریکانس، آلبانیایی، امهری، عربی، ارمنی، آذربایجان، باسک، بلاروس، بنگالی، بوسنیایی، بلغاری، کاتالان، سبویی، Chichewa، چینی (ساده شده) چینی (سنتی)، کورسی، کرواتی، چک، دانمارکی، هلندی، انگلیسی، اسپرانتو، استونیایی، فیلیپینی، فنلاندی، فرانسوی، فریزی، گالیسی، گرجستان، آلمانی، یونانی، گجراتی، هائیتی کریول، هوسا Name، هاوایی، عبری، هندی، همانگ، مجاری، ایسلندی، ایگبو، اندونزیایی، ایرلندی، ایتالیایی، ژاپنی، جاوه ، کانادا، فرانسه، خمر، کرهای، کردی (کرمانجی)، قرقیزستان، لائوس، لاتین، لتونی، لیتوانی، لوگزامبورگی، مقدونی، مالاگاسی، مالایی، مالایالام، مالتی، مائوری، مراتی، مغولی، میانمار (برمه)، نپالی، نروژی ، پشتو، فارسی، لهستانی، پرتغالی، پنجابی، رومانیایی، روسی، سمون، اسکاتلندی اسکاتلندی، صربستان، سسوثو، شونا، سندی، سینهالی، اسلواکی، اسلوونیایی، سومالی، اسپانیایی، ساندانس، سواحیلی، سوئدی، تاجیک، تامیلی، تلوگو، تایلندی، ترکی، اوکراینی، اردو، ازبکی، ویتنامی، ولزی، خوزا، ییدیش، یوروبا، زولو
ترجمه مدرن برای هر زبان با سابقه طولانی ادبی قابل اجرا است. به عنوان مثال، در ژاپن داستان قرن 11th Genji به طور کلی در ترجمه مدرن خوانده می شود (نگاه کنید به “جنیدی: خواننده مدرن”).

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
ترجمه های تعاملی با پنجره های پاپ آپ در حال تبدیل شدن به محبوبیت بیشتری هستند. این ابزار نشان می دهد یک یا چند معادل ممکن برای هر کلمه یا عبارت. اپراتورهای انسانی به سادگی باید همانند ماوس بر روی متن خارجی زبان را انتخاب کنند. معادلهای ممکن را می توان با تلفظ ترکیب کرد.
ترجمه آثار ادبی (رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر، و غیره) به عنوان یک پیگرد ادبی به خودی خود در نظر گرفته شده است. به عنوان مثال، قابل توجه در ادبیات کانادا به طور خاص به عنوان مترجم ها مانند شیلا Fischman، رابرت دیکسون و لیندا Gaboriau و جوایز فرماندار کل جوایز سالانه در حال حاضر برای بهترین هستند انگلیسی به فرانسه و فرانسه به انگلیسی ترجمه ادبی.
ترجمه مدرن با مخالفت برخی از سنت گرایان مطابقت دارد. به زبان انگلیسی، برخی از خوانندگان ترجیح می دهند نسخه های مجاز پادشاه جیمز کتاب مقدس را به ترجمه های مدرن، و شکسپیر در اصل از ج. 1600 به ترجمه های مدرن
Weinberger […] این تفسیر بیشتر را هنگامی که می نویسد می نویسد: “هر خوانش هر شعر، صرف نظر از زبان، یک عمل ترجمه است: ترجمه به زندگی فکری و احساسی خواننده”. سپس او بیشتر می رود: زیرا زندگی ذهنی خواننده در طول زمان تغییر می کند، احساس وجود دارد که در آن “یک شعر دو بار نمیتواند بخواند” [22]
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
یکی ترجمه غلط معروف از یک متن کتاب مقدس ارائه کلمه عبری קֶרֶן (کرن)، که دارای معانی مختلفی است، به عنوان “بوق” در یک زمینه که در آن موجه بیشتر به معنی «پرتو های نور”: به عنوان یک نتیجه، برای قرن ها هنرمندان ، از جمله مجسمه ساز میکل آنژ، Moses The Legist را با شاخ هایی که از پیشانی او در حال رشد است، ارائه می دهد.
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
ترجمه غیرمتعارف از طریق ابزارهای اینترنتی مانند Google Translate، Babel Fish در دسترس است
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
برجسته ترین آنها عبارت بود از المقطات … این بیان مردمی از یک جنبش ترجمه بود که در قرن بیست و یکم با دستورالعمل های نظامی و پزشکی و برجسته های کانن روشنگری آغاز شده بود. (مونتسکیو در مورد رومی ها و Telemachus Fenelon مورد علاقه بوده است.) [23]
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
نقش ترجمه در رابطه با یک متن با یک هنرمند مقایسه شده است، به عنوان مثال، یک موسیقیدان یا بازیگر که یک اثر هنری را تفسیر می کند. ترجمه، مانند سایر فعالیتهای انسانی [45]، شامل انتخاب است و انتخاب به معنای تفسیر است. [14] [46] رمان نویس انگلیسی زبان جوزف کنراد، که نوشته به Zdzisław Najder به عنوان verging در “خودکار ترجمه” از لهستانی کنراد و شخصیتهای زبانی فرانسوی شرح داده شده، [47] توصیه خود را به دنبال و لهستانی مترجم لا زاگورسکا:
در دهه های اخیر، طرفداران برجسته از جمله “غیر شفاف” ترجمه شامل فرانسه علمی آنتوان برمن، که شناسایی دوازده گرایش زخم بستر ذاتی در اکثر جوانب ترجمه، [30] و نظریه پرداز آمریکایی لارنس ونوتی، که در ترجمه نام به درخواست “خارجی ها” به جای تجلیل از استراتژی های ترجمه. [31]
^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
همه نوشتهها تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike در دسترس است؛ شرایط اضافی ممکن است اعمال می شود. با استفاده از این سایت، شما را به شرایط استفاده و سیاست حفظ حریم شخصی. ویکیپدیا® علامتی تجاری متعلق بنیاد ویکیمدیا، شرکت، یک سازمان غیر انتفاعی است.
اولین ترجمه بزرگ انگلیسی، کتاب مقدس ویکلیف (c. 1382) بود که ضعف های یک پروژۀ انگیزه زبان انگلیسی را به نمایش گذاشت. فقط در پایان قرن 15 بود که عصر بزرگ نثر انگلیسی جین ترجمه با لو Morte Darthur توماس مالوری یک اقتباس از افسانه های آرتور بنابراین رایگان است که می توان آن را، در واقع، به سختی یک ترجمه درست آن می شود. اولین ترجمه بزرگ خانواده سلطنتی تودور هستند، بر این اساس، Tyndale عهد جدید (1525)، که تحت تاثیر نسخه مجاز (1611)، و نسخه پروردگار برنرز از ژان تواریخ فروسارت است (1523-1525). [78]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *