رایگان دوستیابی 50 به علاوه | تک نفره 50+

در حوزه شرق آسیا را تحت تاثیر قرار چینی فرهنگی، مهم تر از ترجمه در است استفاده و خواندن متون چینی، که نیز تا به حال تاثیر قابل توجهی در ژاپنی، زبان کره ای و ویتنامی، با استقراض قابل توجهی از واژگان چینی و سیستم نوشتاری بوده است. قابل توجه Kanbun ژاپنی، سیستم برای براق کردن متون چینی برای سخنرانان ژاپنی است.
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
در جنگهای قرنها خود شکست خوردند تا اثرات فاسد چاپگر را در بر بگیرند، انفجار در نشر … ادامه یافت. چاپ با گسترش آموزش های سکولار، چاپ یک جامعه غالبا بی سواد را تبدیل به یک سواد آموزنده می داند.
ترجمه های کتاب عنوان می تواند به صورت توصیفی یا نمادین باشد. توصیفی کتاب عنوان ها، برای لو پتی شاهزاده مثال آنتوان دو سنت اگزوپری (شازده کوچولو)، به معنای شکل گیری، و می تواند شخصیت نام و نشان می دهد موضوع کتاب. یک نمونه از عنوان کتاب نمادین است: دختر Stieg Larsson با تاتو اژدها، که عنوان سوئدی اصلی آن Män Som hatar kvinnor است (مردانی که از زنان نفرت دارند). چنین عناوین کتاب نمادین معمولا موضوع، مسائل و یا فضای کار را نشان می دهد.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]
Balcerzan، ادوارد، اد. (1977). Pisarze polscy ای sztuce przekładu، 1440-1974: Antologia [لهستانی نویسندگان در هنر ترجمه، 1440-1974: گلچین] (به لهستانی). پوزنان: ها Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
ترجمه آثار ادبی (رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر، و غیره) به عنوان یک پیگرد ادبی به خودی خود در نظر گرفته شده است. به عنوان مثال، قابل توجه در ادبیات کانادا به طور خاص به عنوان مترجم ها مانند شیلا Fischman، رابرت دیکسون و لیندا Gaboriau و جوایز فرماندار کل جوایز سالانه در حال حاضر برای بهترین هستند انگلیسی به فرانسه و فرانسه به انگلیسی ترجمه ادبی.
به طور جدی، مفهوم متافراس از “ترجمه کلمه برای کلمه” یک مفهوم ناقص است، زیرا یک کلمه داده شده در یک زبان خاص اغلب دارای بیش از یک معنی است؛ و از آنجا که یک معنی داده شده ممکن است اغلب در یک زبان داده شده توسط بیش از یک کلمه نشان داده شود. با این حال، “متافاز” و “پارافرز” ممکن است به عنوان مفاهیم ایده آل مفید باشند که عالقه مند به رویکرد احتمالی ترجمه است. [10]
قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
ترجمه اقتباس شده در بعضی از سنتهای غربی غایب است. حماسه هند، رامایانا، در بسیاری از نسخه های مختلف در زبان های هند ظاهر می شود، و داستان ها در هر یک متفاوت است. مثالهای مشابه در ادبیات مسیحی قرون وسطی پیدا شده است که متن را به آداب و رسوم محلی تقدیم می کند.
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
بسیاری از نظریه های ترجمه غیرقابل شفاف بر مفاهیم رمانتیسم آلمان پیروی می کنند، واضح ترین نفوذ فریادریش شلیورماکار، متکلم و فیلسوف آلمانی. در سخنرانی خود منی “در روشهای مختلف ترجمه” (1813) او در بین روش ترجمه است که حرکت برجسته “نویسنده به سمت [خواننده]”، یعنی، شفافیت، و کسانی که حرکت “خواننده را [نویسنده]”، به عنوان مثال، وفاداری شدید به خارجی از متن منبع. Schleiermacher از رویکرد دوم ترجیح داد؛ او، با انگیزه بود با این حال، نه آنقدر با تمایل به بند خارجی، به عنوان یک تمایل ملی به سلطه فرهنگی Evernote به فرانسه و به ارتقاء ادبیات آلمانی.
همه نوشتهها تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike در دسترس است؛ شرایط اضافی ممکن است اعمال می شود. با استفاده از این سایت، شما را به شرایط استفاده و سیاست حفظ حریم شخصی. ویکیپدیا® علامتی تجاری متعلق بنیاد ویکیمدیا، شرکت، یک سازمان غیر انتفاعی است.
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.
از جمله ایده هایی که [توسط ایده های دریافت شده] توسط دیوید بلسوس مطرح شده است، دید قدیمی است که “شعر چیزی است که در ترجمه گم شده است.” این کلمه اغلب به رابرت فریست نسبت داده می شود، اما همانطور که Bellos اشاره می کند، این جایزه به همان اندازه ایده آل است. ترجمه یک مجموعه از کلمات است، و به همین ترتیب می تواند به عنوان یک یا چند شعر کوچک به عنوان هر گونه دیگر مجمع باشد. ژاپنی ها حتی یک کلمه (chōyaku، تقریبا “hypertranslation”) دارند تا نسخه ای را انتخاب کنند که عمدا در اصل بهبود یابد. [82]
استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *