تنها مردان بالای 50 سال | یافتن شریک با 50

استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)
نقش ویژه مترجم در جامعه است که در یک 1803 مقاله پس از مرگ توسط “لافونتن لهستان” توصیف کرد، کاتولیک رومی پستانداران از لهستان، شاعر، دایرهالمعارف، نویسنده اولین رمان لهستانی، و مترجم از فرانسه و یونانی، Ignacy Krasicki از:
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
در گذشته، شیوخ ها و دولت ها انحصار دانش را انجام داده بودند. در حال حاضر یک نخبگان در حال گسترش از یک جریان اطلاعات در مورد تقریبا هر چیزی که به آنها علاقه دارد بهره می برد. بین سال های 1880 و 1908 … بیش از ششصد روزنامه و مجله تنها در مصر تاسیس شد.
-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
اعراب تلاش گسترده ای را در زمینه ترجمه انجام دادند. پس از به دست آوردن جهان یونان، آنها نسخه های عربی فلسفه و آثار علمی خود را ساخته اند. در طول قرون وسطی، ترجمه برخی از این نسخه های عربی در لاتین، عمدتا در کوردوبا در اسپانیا انجام شد. [78] King Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) Castille در قرن 13th با ایجاد Schola Traductorum (دانشکده ترجمه) در تولدو، این تلاش را ارتقا داد. متون عربی، متون عبری و متون لاتین به زبانهای دیگر توسط محققان مسلمان، یهودی و مسیحی به زبانهای دیگر ترجمه شده بودند، که همچنین از شایستگی ادیان مربوطه خود استقبال کردند. ترجمه های لاتین آثار علمی یونانی و عربی علم و دانش، به پیشرفت دانش شناسی اروپایی و به این ترتیب علم و فرهنگ اروپا کمک کرد.
به طور جدی، مفهوم متافراس از “ترجمه کلمه برای کلمه” یک مفهوم ناقص است، زیرا یک کلمه داده شده در یک زبان خاص اغلب دارای بیش از یک معنی است؛ و از آنجا که یک معنی داده شده ممکن است اغلب در یک زبان داده شده توسط بیش از یک کلمه نشان داده شود. با این حال، “متافاز” و “پارافرز” ممکن است به عنوان مفاهیم ایده آل مفید باشند که عالقه مند به رویکرد احتمالی ترجمه است. [10]
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
در حالی که لحظه ای مانند همتایان دستگاه مانند Google Translate و Yahoo! بابل ماهی، ترجمه انسان انسانی با به دست آوردن محبوب نسبتا سریع و دقیق برای ارتباطات تجاری، اسناد حقوقی، پرونده های پزشکی و محلی سازی نرم افزار، محبوبیت زیادی به دست آورد. [68] ترجمه انسانی مبتنی بر وب نیز به کاربران وب سایت خصوصی و وبلاگ نویسان احترام می گذارد. [69]
چنین رندر مدرن یا به متن از زبان های کلاسیک مانند لاتین یا یونانی، به ویژه به کتاب مقدس است (نگاه کنید به “ترجمه های کتاب مقدس انگلیسی مدرن”) یا به ادبیات
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
توسط جفری چاسر، که از ایتالیایی جووانی بوکاچیو در خود داستان و Troilus و Criseyde شوالیه خود را اقتباس؛ ترجمه روم د لا رز، زبان فرانسوی را آغاز کرد؛ و ترجمه ی بوئتیوس از لاتین را تکمیل کرد. چاوسر یک سنت شاعرانه انگلیسی را در تطبیق و ترجمه از آن زبانهای ادبی که قبلا تاسیس شده بود تاسیس کرد. [78]
یک مترجم دائما به طور تصادفی کلمات، دستور زبان یا نحو زبان منبع را به رندر هدف زبان معرفی می کند. از سوی دیگر، چنین “انفجار” بعضی اوقات لایه های زبان منبع مفید و واژه های واژگانی که زبان مقصد را غنی می کنند، وارد شده است. مترجمان، از جمله مترجمان مقدماتی متون مقدس، به زبانهایی که در آن ترجمه شدهاند، شکل گرفتهاند. [2]
^ به جز در مورد هلندی معادل مدرن، “vertaling” یک “دوباره زبان نشستند”: نسخه TALEN = “برای تغییر زبان”. overzetting زودتر هلندی (الاسم) و overzetten (فعل) در مفهوم “ترجمه” و “ترجمه”، به ترتیب، کهنه در نظر گرفته. در حالی که ممکن است شخصی سازی در آثار ادبی مدرن هنوز هم یافت شود، به طور کامل توسط هلندی مدرن هلندی جایگزین شده است. به “overzetting” در Woordenboek der Taal، IvdNT مراجعه کنید.
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


بسیاری از نظریه های ترجمه غیرقابل شفاف بر مفاهیم رمانتیسم آلمان پیروی می کنند، واضح ترین نفوذ فریادریش شلیورماکار، متکلم و فیلسوف آلمانی. در سخنرانی خود منی “در روشهای مختلف ترجمه” (1813) او در بین روش ترجمه است که حرکت برجسته “نویسنده به سمت [خواننده]”، یعنی، شفافیت، و کسانی که حرکت “خواننده را [نویسنده]”، به عنوان مثال، وفاداری شدید به خارجی از متن منبع. Schleiermacher از رویکرد دوم ترجیح داد؛ او، با انگیزه بود با این حال، نه آنقدر با تمایل به بند خارجی، به عنوان یک تمایل ملی به سلطه فرهنگی Evernote به فرانسه و به ارتقاء ادبیات آلمانی.
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *