از 50 پلاس | شریک از 50

در طول قرن 18، واژه نامه مترجمان آسان بود. هرچیزی که در یک متن درک نمی کرد یا فکر می کرد خوانندگان را از بین می برد، آنها حذف شدند. آنها خوشبختانه تصور می کردند که سبک بیانشان بهترین است و متون باید برای ترجمه در آن مطابقت داشته باشند. برای کمک هزینه تحصیلی به آنها مراقبت بیش از حال پیشینیان خود، و آنها را از ساخت ترجمه از ترجمه به زبان سوم، و یا از زبان است که آنها به سختی می دانستند، و یا به عنوان در مورد جیمز مکفرسون را “ترجمه” از اوسیان از متون کوچک نیست که در واقع ترکیب ترکیبی “ترجمه” بودند. [79]
بر خلاف زبان انگلیسی، بسیاری از زبان ها از دو واژه مجزا برای ترجمه مترجمان و مترجمان دهان و یا زبان نشانه استفاده نمی کنند. [60] حتی انگلیسی ها همیشه تمایز را نمی دهند، اغلب از “ترجمه” به عنوان مترادف “تفسیر” استفاده می کنند.
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
آنگه Mlinko، “کامل زمین Troubador” (بررسی ضروری W.S. مرلین، ویرایش شده توسط مایکل Wiegers، مس کانیون، 338 ص.، 2017)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 19 (7 دسامبر 2017)، ص. 45-46.
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
^ امیلی ویلسون می نویسد که “ترجمه همیشه شامل تفسیر، و [نیاز به] هر مترجم … به فکر می کنم به عنوان عمیق که انسانی غیر ممکن در مورد هر یک کلامی، شاعرانه، و انتخاب تفسیری.” امیلی ویلسون، “یک سگ منش ترجمه” (بررسی اشعار هزیود: نسب نامه خدایان، آثار و روز، و سپر HERAKLES به، توسط Barry B. پاول، دانشگاه کالیفرنیا، 2017 ترجمه از یونانی، 184 ص)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXV، نه. 1 (2018 ژانویه 18)، ص. 36.
در فرانسه، التحووی توسط روش زبان فرانسوی … به طور مداوم به خودی خود تغییر کرده است تا متناسب با شیوه های زندگی مدرن باشد. با این حال، عربی منابع خود را از تجدید نظر دارد. سیستم ریشه که سهام عربی با زبان های دیگر سامی مانند عبری قادر به گسترش معانی کلمات با استفاده از تغییرات صامت ساخت یافته است: کلمه برای هواپیما، به عنوان مثال، ریشه همان کلمه ای را برای پرنده [25].
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 22.
اولین ترجمه بزرگ انگلیسی، کتاب مقدس ویکلیف (c. 1382) بود که ضعف های یک پروژۀ انگیزه زبان انگلیسی را به نمایش گذاشت. فقط در پایان قرن 15 بود که عصر بزرگ نثر انگلیسی جین ترجمه با لو Morte Darthur توماس مالوری یک اقتباس از افسانه های آرتور بنابراین رایگان است که می توان آن را، در واقع، به سختی یک ترجمه درست آن می شود. اولین ترجمه بزرگ خانواده سلطنتی تودور هستند، بر این اساس، Tyndale عهد جدید (1525)، که تحت تاثیر نسخه مجاز (1611)، و نسخه پروردگار برنرز از ژان تواریخ فروسارت است (1523-1525). [78]
ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT)، همچنین به “ترجمه به کمک کامپیوتر”، “ماشین کمک ترجمه انسانی” (MAHT) و “تعاملی ترجمه نامیده می شود،” یک شکل از ترجمه است که در آن یک مترجم انسان یک متن مقصد با کمک ایجاد یک برنامه کامپیوتری این دستگاه از یک مترجم انسانی پشتیبانی می کند.
کنراد فکر کرد C.K. ترجمه انگلیسی اسکات Moncrieff از یک لا Recherché رقیق دماهای پردو مارسل پروست (در جستجوی زمان از دست رفته و یا در رندر اسکات Moncrieff است، یاد همه چیز گذشته) به بهتر از اصل فرانسوی است. [50] [51]
به طور کلی، مترجمان تلاش می کنند با تکثیر دستورالعمل های تربیت بدنی خود را حفظ کنند
حروف چینی، در اجتناب از ویژگی های دستوری، ارائه مزایای به شاعران (و، به طور همزمان، چالش به شعر ترجمه) که در درجه اول با غیبت از موضوع، شماره، و دهها همراه است. [22]
به طور مشابه، وقتی مورخان حدس که یک سند است که در واقع ترجمه از زبان دیگر، تماس، ترجمه که به زبان اصلی فرضی می توانید شواهد حمایت با نشان دادن اینکه ویژگی های از قبیل اصطلاحات، جناس، ساختارهای دستوری عجیب و غریب، و غیره، در واقع از مشتق شده ارائه زبان اصلی
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
در آسیا، گسترش بودیسم منجر به تلاش گسترده ترجمه مداوم در طول بیش از یک هزار سال است. امپراطوری تنگوت به ویژه در چنین تلاشهایی موثر بود؛ با بهره برداری از چاپ بلوک اختراع شده و با حمایت کامل از دولت، Tanguts چندین دهه طول کشید تا حجمی را که گرفته بود چینی ها قرن ها را ارائه می دهند. [quote]
این راهنما به مدیران ترجمه می گوید که چگونه سایت های چند زبانه را اجرا کنند. این شامل انواع مختلف مترجمان است که می توانید تنظیم کنید، ابزارهای مختلفی که می توانید استفاده کنید، و نحوه ارسال محتوا برای ترجمه.
در جنگهای قرنها خود شکست خوردند تا اثرات فاسد چاپگر را در بر بگیرند، انفجار در نشر … ادامه یافت. چاپ با گسترش آموزش های سکولار، چاپ یک جامعه غالبا بی سواد را تبدیل به یک سواد آموزنده می داند.
قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
از جمله ایده هایی که [توسط ایده های دریافت شده] توسط دیوید بلسوس مطرح شده است، دید قدیمی است که “شعر چیزی است که در ترجمه گم شده است.” این کلمه اغلب به رابرت فریست نسبت داده می شود، اما همانطور که Bellos اشاره می کند، این جایزه به همان اندازه ایده آل است. ترجمه یک مجموعه از کلمات است، و به همین ترتیب می تواند به عنوان یک یا چند شعر کوچک به عنوان هر گونه دیگر مجمع باشد. ژاپنی ها حتی یک کلمه (chōyaku، تقریبا “hypertranslation”) دارند تا نسخه ای را انتخاب کنند که عمدا در اصل بهبود یابد. [82]
داگلاس هوفستادر، در کتاب سال 1997 خود، لو تن کمال د MAROT، استدلال کرد که ترجمه خوب از یک شعر باید تا حد غیر ممکن انتقال نه تنها از معنای تحت اللفظی آن، بلکه از فرم و ساختار (متر، قافیه و تجانس طرح آن، و غیره .) [81]
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین
پیچیدگی وظیفه مترجم نمی تواند بیش از حد باشد؛ یکی از نویسندگان پیشنهاد می کند که داشتن یک مترجم موفق – که قبلا یک دانش پایه خوب را از هر دو زبان و فرهنگ دریافت کرده است – ممکن است تجربه حداقل ده سال داشته باشد. با توجه به این نگرش، تصور غلطی جدی است که فرض شود فردی که دارای دوزخ بودن عادلانه باشد، تنها با توجه به این واقعیت می تواند صالح باشد که بتواند بین آنها ترجمه شود. [17]
همه نوشتهها تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike در دسترس است؛ شرایط اضافی ممکن است اعمال می شود. با استفاده از این سایت، شما را به شرایط استفاده و سیاست حفظ حریم شخصی. ویکیپدیا® علامتی تجاری متعلق بنیاد ویکیمدیا، شرکت، یک سازمان غیر انتفاعی است.

http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg


به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
اگر می خواهید از یک حافظه ترجمه یا یک واژه نامه با ترجمه خود استفاده کنید، روی ابزار کلیک کنید، سپس انتخاب (های) خود را انجام دهید. توجه: اگر شما یک حافظه ترجمه را انتخاب کنید، آن را به صورت خودکار قبل از ترجمه فایل خود استفاده می شود.
به عنوان یک هنر “غیرممکن، غیر قابل انکار” [59]
-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
ترجمه متون فنی ارائه اسناد از جمله راهنما، ورق های آموزش، یادداشت های داخلی، دقیقه، گزارش مالی، و اسناد دیگر برای مخاطبان محدود (که به طور مستقیم توسط سند مبتلا) و که عمر مفید آنها است که اغلب محدود است. مس، راهنمای کاربر برای یک مدل خاص از یخچال و فریزر تنها برای صاحب یخچال مفید است، و تنها تا زمانی که مدل یخچال و فریزر در حال استفاده است مفید باقی خواهد ماند. به طور مشابه، اسناد نرم افزاری عموما با یک نرم افزار خاصی برخورد می شود که برنامه های کاربردی آن فقط توسط یک کلاس خاص از کاربران استفاده می شود. [95]
شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
وقتی [کلمات] به نظر می رسد … به معنای واقعی کلمه، با شکوه، به نویسنده آسیب می رساند که آنها باید تغییر کنند. اما از آنجا که … چه زیبا در یک [زبان] است و اغلب وحشیانه، تلخی گاهی اوقات بی معنی است، در دیگری، این امر می تواند غیر منطقی برای محدود کردن یک مترجم به قطب نما فلش از کلمات نویسنده خود را: ‘تیس به اندازه کافی اگر او را انتخاب برخی بیان که معنی ندارد. [7]
با وجود تنوع نظری گاه به گاه، عمل واقعی ترجمه از زمان قدیم به سختی تغییر کرده است. به جز برای برخی metaphrasers شدید در اوایل دوره مسیحی و قرون وسطی، و آداپتور در دوره های مختلف (به خصوص رم پیش کلاسیک، و در قرن 18)، مبدل به طور کلی انعطاف پذیری محتاطانه در به دنبال equivalents- “جانبی” نشان داده شده که در آن غیر ممکن است، مبنی بر تفسیر در صورت لزوم – برای معنای اصلی و سایر ارزشهای حیاتی (مثلا سبک، آیه فرم، هماهنگی موسیقی، در فیلم، با حرکات مفصل گفتار) به عنوان تعیین شده از زمینه [9]
جنبش ترجمه متون انگلیسی و اروپایی زبان ترکی را به زبان عربی و عثمانی تغییر داد و کلمات جدید، نحو ساده شده و صداقت نسبت به محورهای قبلی ارزش گذاشتند. عرب ها و ترک تحصیل در حرفه های جدید و خدمات ملکی مدرن ابراز تردید، می نویسد کریستوفر د Bellaigue “، با آزادی است که به ندرت امروز شاهد …. دیگر دانش مشروع متون در مدارس مذهبی تعریف شده است، تفسیر برای بود اغلب بخشی از آن با اصلاح الفاظی است که شامل تقریبا هر تولید فکری در هر جای جهان است. ” یکی از نوافلاطونی که به نحوی به رسمیت شناختن تزریق ایده های جدید توسط ترجمه، “darwiniya” یا “داروینیسم” بود. [23]
جان درایدن (1631-1700)، غالب انگلیسی زبان از چهره های ادبی از سن او، نشان می دهد، در استفاده او از پشت ترجمه، تاثیرات مبدل بر تکامل زبان و سبکهای ادبی. اعتقاد بر این است که دارین نخستین کسی است که عقیده انگلیسی را نباید در پیشنهادها متوقف کند، زیرا احکام لاتین نباید در پیشنهادها پایان یابد. [38] [39] Dryden در سال 1672 هنگامی که مخالفت با بن جانسون در سال 1611 میلادی را علیه “پیش شرط پیشنهادی”
مترجمان، از جمله راهبان که متون بودایی در شرق آسیا را منتشر کرده اند و مترجمین مقدماتی اروپای مدرن کتاب مقدس، در طول کار خود، زبان هایی را که در آن ترجمه شده اند، شکل داده اند. آنها به عنوان پل هایی برای انتقال دانش بین فرهنگ ها عمل کرده اند؛ و همراه با ایده ها، از زبان های منبع، به زبان های خود، کلمات قرض گرفته شده و لایه های ساختار گرامری، اصطلاحات و واژگان وارد شده اند.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *